Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]
![Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]](/uploads/posts/books/583964.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]" читать бесплатно онлайн.
Без издательской аннотации.
76
Рагнарёк — в скандинавской мифологии — «сумерки богов», гибель богов.
77
Сидящий бык (англ.) (1831–1890) — знаменитый вождь племени сиу. Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях США и Канады.
78
Сократ (470/469–369 до н. э.) — мудрый греческий философ, которому его жена Ксантиппа, согласно преданию, поднесла чашу с ядом, когда он был приговорен к смерти.
79
Психологический роман знаменитого английского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
80
Хенрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург XIX–XX вв. Его пьеса «Кукольный дом» («Нора», 1879) вместе с другими его драмами оказала большое влияние на развитие мировой драматургии и театр.
81
Нильссон Кристина (1843–1921) — известная шведская певица.
82
Жена (1836–1913) короля Оскара II (1829–1907), правившего Швецией с 1872 по 1907 г. и Норвегией в 1872–1905 гг.
83
Мария Антуанетта (1755–1793) — жена французского короля Людовика XVI (с 1770 г.). Казнена в 1793 г.
84
Героиня одноименного произведения (1925) крупного шведского романиста и драматурга Яльмара Бергмана (1883–1931).
85
Моя дорогая матушка (фр.) — одна из героинь романа «Соседи» (1837) популярной шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
86
Господин Средний Швед (шв.).
87
Альмквист Карл Юнас Луве (1793–1866) — известный шведский новеллист и лирик.
88
Людовик XVI (1754–1793) правил Францией с 1774 г. Свергнут народным восстанием и казнен.
89
Пьексы — специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками (фин.).
90
Имеется в виду сказка из сборника «Норвежские народные сказки» (1841) норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена (1812–1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813–1882) «Принцесса с Хрустальной горы». В этой сказке руку прекрасной принцессы получит тот, кто сумеет подняться на вершину скользкой Хрустальной горы.
91
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
92
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,
пока она еще свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.
93
Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
94
Джиу-джитсу — японская система борьбы.
95
Книксен — поклон с приседанием.
96
Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
97
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
98
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
99
Норботтене — одна из северных провинций Швеции.
100
Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
101
Были допущены к причастию (рел.).
102
Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.
103
Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).
104
Патрончики — так называет дочерей папа-военный.
105
Всего в гимназиях существовало четыре курса.
106
Следовать (нем.).
107
В+ — примерно 3+.
108
Очаровательной (фр.).
109
Шведская полумиля — 5 километров.
110
Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).
111
Стурбэккен — большой ручей (шв.).
112
Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.
113
Умирать (фр.).
114
Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).
115
Сконе — одна из южных провинций Швеции.
116
Блумкулла — цветочный бугор (шв.).
117
Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).
118
Эльхумла — пивная пчела (шв.).
119
Плащ (англ.).
120
Йёнчёпинг — административный центр шведской области.
121
Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.
122
Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.
123
«Не произноси слова прощания» (англ.).
124
Прекрасно! (англ.)
125
Вальхалла — чертог мертвых (др. — сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.
126
Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.
127
Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».
128
Ваккерэнген — красивый луг (шв.).
129
Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).
130
В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.
131
Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.
132
Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).
133
Моссторп — мшистый торп (шв.).
134
Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.
135
Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.
136
Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).
137
Такла-Макан — пустыня на западе Китая.
138
Чичероне (um.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]"
Книги похожие на "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]", комментарии и мнения людей о произведении.