Рафаэль Ферлосио - Харама

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Харама"
Описание и краткое содержание "Харама" читать бесплатно онлайн.
Остросоциальный роман известного современного испанского писателя, положивший начало новому этапу становления оппозиционной антифранкистской прозы в стране.
— Попробуй!
— Тихо, тихо, минуточку!.. — вмешался Мигель. — Ну-ка, дай сюда банку.
— Эту?
— Ну да, а какую же еще?
— Лови.
Сантос бросил банку, Мигель поймал ее на лету и посмотрел на этикетку:
— Да провалиться мне на этом самом месте! — воскликнул он. — Я так и знал. Сардины! Этот тип держит в руках сардины и помалкивает, хитрюга! Ну, разве он не преступник? — вопрошал он, качая головой.
— Сардины! — вскричал Фернандо. — Да он просто жулик! Для чего ты их прятал? На десерт?
— Ну, ребята, я не знал. Я их держал на вечер.
— Молчи! У него банка сардин, а он дурака валяет. Такая потрясающая закуска! Да еще в оливковом масле! Умолчать про такое — за это наказание полагается! Штраф!
— Нет им пощады! — изрек Фернандо. — Никогда не поздно открывалкой их. Брось-ка мне твой нож, Себас. Тут есть открывалка?
— Такой нож да без открывалки? Спрашиваешь. Нож у Себаса, все равно что чемоданчик у хирурга, только инструмента побольше.
— Тогда мы эту банку в минуту откроем, — заявил Фернандо, взяв нож.
— Ты меня не обольешь, а? — забеспокоилась Мели. — Смотри, не обрызгай меня маслом. — И отодвинулась подальше.
Фернандо пыхтел, пытаясь открыть банку.
— Дай мне, у меня сразу получится, вот увидишь.
— Нет, оставь, — повел плечом Фернандо. — Какой этот нож ни шикарный, только он ломаного гроша не стоит.
— Иди-ка ты! — возмутился Себастьян. — У кого руки не держат, всегда на инструмент валит.
— Ну и открывайте сами!
Мигель отобрал у него и нож и банку:
— Давай, дружок, давай.
Мимо прошел почерневший от солнца мужчина с пробковым ведром за плечами. «Сливочное моро-о-оже-ное!» — выкрикивал он. Голос у него был пронзительный, надтреснутый. «Сливочное моро-о-оженое!» Под белой панамой лицо его казалось еще темней. Сардины из банки вынимались кусками. Себас положил кусочек на хлеб и размазал его, как масло. Облизал лезвие.
— Свинтус! — рассердилась Паулина.
— Здесь ничто не должно пропадать.
— Послушайте, давайте купим мороженого, — сказала Кармен.
Мороженщик встал в тень и теперь отпускал мороженое девочке в купальнике. К нему отовсюду сбегались мальчишки.
— Надо сказать, чтоб подошел сюда минут через пять.
— Для тебя он, конечно, вернется.
— Так пусть кто-нибудь пойдет к нему, — сказала Кармен. — Не оставаться же мне без мороженого. Кто еще хочет?
Фернандо подошел к Тито с банкой сардин в руках:
— Хочешь сардинку, Альберто?
Тито поднял голову и посмотрел на Фернандо — тот улыбался ему.
— Давай.
Фернандо подержал банку, пока Тито вытаскивал кусочки сардин и клал их на ломоть хлеба, прижав его к самому краю банки. Потом Фернандо слегка наклонил банку и капнул на бутерброд оливкового масла.
— Спасибо, Фернандо.
— Не за что, старик, не за что! — ответил тот и потрепал товарища по щеке.
Тито снова поднял глаза на него, и они улыбнулись друг другу. Кусочек сардины упал Тито на брюки, он тотчас сказал:
— Неважно, ерунда.
— А, вы помирились! Молодцы.
— Я тоже хочу мороженого.
— И я.
— И кривой тоже хочет.
— С нашей стороны все хотят.
Сантос и Себастьян поднялись, чтобы пойти за мороженым. Лусита собралась дать Себасу мелочи на песету.
— Возьми, Себас, купи и мне.
— Не кривляйся, Лусита, убери свои деньги.
— Так не…
Но Себас молча эашагал к мороженщику. Сантос подпрыгивал, быстро перебирая босыми ногами, будто плясал: раскаленная земля жгла подошвы.
— Очень уж худой Сантос, — сказала Паулина. — Может, ты его откормишь?
— Такое у него сложение, — ответила Кармен. — Все равно толще не станет.
Фернандо все еще стоял с банкой в руках. Он посмотрел на Сантоса и Себастьяна, которые уже подходили к мороженщику, и сказал:
— А что, если попробовать сливочное мороженое с оливковым маслом из-под сардин?
— Фу, старик, что это тебе вдруг взбрело? — фыркнула Мели. — Так можно всякую охоту отбить. Что за свинство!
Фернандо развлекался. Он размахнулся и забросил банку подальше.
Мороженщик поставил ведро на землю и без устали накладывал мороженое в облезшую никелированную форму. Подошел пес, потянулся понюхать ведро с мороженым, рядом валялась половинка галеты. «Пошел!» Пес отступил, но тут же вернулся за галетой.
— В очередь, в очередь! — кричали мальчишки.
Они тесно выстроились друг за другом.
— Эй ты, куда лезешь? Я раньше пришел.
— Ха-ха! Да я тут десятый день стою, червяк!
— Не ссорьтесь, всем хватит, — успокаивал их мороженщик.
Сантос и Себастьян были намного выше мальчишек и отчетливо выделялись в очереди. Паулина, по-прежнему сидя на земле, рассмеялась:
— Девочки, посмотрите, какие два здоровых дурака!
Себастьян сказал мороженщику:
— Проще было бы, если б вы подошли вон туда.
— А как это сделать? Видите, сколько тут клиентов! Разве что дождетесь последнего…
— Нет, тогда отпустите нам сейчас. Мы унесем.
— Сколько?
Себастьян обернулся к Сантосу:
— Не знаешь, Дани хочет?
— А я не спрашивал.
— Так спроси.
Очередь запротестовала: «Быстрей, тает ведь! Хватит считать!» Сантос крикнул:
— Даниэль!
Тот поднялся, возвышаясь над всеми, и вопрошающе мотнул головой.
— Хочешь мороженого?
Вся очередь в нетерпении глядела на Даниэля, он кивнул в знак согласия.
— Ну вот, он же сказал «да», — поторопил мальчишка из очереди.
Мороженщик подал уже три порции, их держал Себастьян.
— Значит, одиннадцать, — сказал Сантос.
Смуглый мальчик поглядел на него снизу вверх и потряс руками, растопырив пальцы:
— Ого! Одиннадцать! — Потом сунул нос в мороженицу, будто хотел посмотреть, сколько там осталось.
Себас уже держал в руках пять порций.
— Я пойду, — сказал он, — пока не растаяло. Возьми у меня бумажки. — И указал подбородком на пояс своих плавок, за который были засунуты три бумажки по дуро.
Сантос взял их. Тут двое мальчишек подрались. Выскочили из очереди и покатились по земле. Остальные смотрели на стычку, не покидая своих мест. Сантос принимал порцию за порцией и время от времени оборачивался посмотреть на бойцов. Тот, что поменьше, впился ногтями в губу и щеку противника. Из очереди подбадривали дерущихся. Они катались в пыли, молча терзая друг друга, слышалось прерывистое дыхание, и видно было, как течет пот. Оба были в плавках. «Смелей, парень, твоя берет!» Теперь один из них лежал, зарывшись щекой в пыль, а другой прижимал его к земле обеими руками, но у меньшего оказались свободны ноги, и он обхватил ими противника. Сантос расплатился и продолжал наблюдать за поединком, а друзья кричали ему: «Эй, давай сюда!»
— Как не стыдно! — крикнула какая-то женщина мальчишкам, стоявшим в очереди. — Вы стоите и нахально смотрите, как они увечат друг друга! Вы хуже зверей! Спокойно смотреть на такое зрелище!
Она подошла к дерущимся и потянула одного из них за руку, пробуя разнять.
— Ну-ка, дикарь, отпусти его, что вы делаете!..
Те не обращали на нее никакого внимания. Мороженщик сказал ей:
— Оставьте их, сеньора. Пусть подерутся. Это полезно. Воспитывает храбрость.
— И вы такой же, как они. Еще один зверь!
Мороженщик не рассердился, он продолжал накладывать порции.
— Да мы все по своей природе животные, сеньора. Понимаете, в чем дело?
Сантос сделал несколько шагов и снова обернулся, друзья продолжали звать его. Мальчишки вывалялись в пыли, на спинах у них виднелись ссадины, следы ногтей. Мороженщик улыбался, глядя в спину удалявшейся женщине.
Сантос наконец подошел к товарищам.
— Ну у тебя и выдержка! Представляю, какое мороженое ты нам принес.
Он встал в центре круга и протянул всем мороженое.
— Ты думал, в парк аттракционов пришел, что ли?
По пальцам Сантоса текли желтые струйки. Паулина лизала мороженое и смеялась. Остальные разбирали свои порции.
— Половина осталась, — возмущался Фернандо. — И вафли совсем размокли, вот зараза!
Сантос оправдывался:
— Это было жутко волнующее зрелище. — И он лизнул мороженое. — Они так здорово трепали друг друга. У малыша — редкий талант.
— Ну что я говорил? Он думал, что смотрит петушиный бой.
Вдруг Себастьян схватился за щеку и горестно воскликнул:
— Зуб!
Он бросил мороженое и завертел головой, не отнимая руку от щеки.
— Для больного зуба ничего нет хуже мороженого, — заметила Лусита. — Очень болит?
Себас кивнул. Неожиданный порыв ветра закружил в роще пыль и клочки бумаги, всем пришлось зажмуриться и прикрыть мороженое руками.
— Что это такое? — спросил кто-то.
Мороженщик торопливо закрыл крышкой свое пробковое ведерко. Вихрь уже пронесся и, перекинувшись на равнину на противоположном берегу, низко гнал облако пыли.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Харама"
Книги похожие на "Харама" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рафаэль Ферлосио - Харама"
Отзывы читателей о книге "Харама", комментарии и мнения людей о произведении.