Рафаэль Ферлосио - Харама

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Харама"
Описание и краткое содержание "Харама" читать бесплатно онлайн.
Остросоциальный роман известного современного испанского писателя, положивший начало новому этапу становления оппозиционной антифранкистской прозы в стране.
— Как ты думаешь, Мигель? Сколько унесем?
Мигель был занят тем, что набивал сумки бутылками и судками.
— Ну… Давайте восемь, что ли. Восемь, думаю хватит. И еще одну бутылку вина. Та, которую мы оставили внизу, скорей всего уже на исходе.
— Значит, восемь.
Вошла Фаустина:
— Вот лимон.
Положила лимон на стойку рядом с кувшином и снова скрылась. Мигель и Тито собирали пожитки. Мясник заметил:
— Да вас там порядочно.
— Нас приехало одиннадцать, — пояснил Мигель и обернулся к Маурисио: — Прошу вас, налейте всем по стаканчику за наш счет.
— Спасибо, молодой человек.
— Не за что, на здоровье.
— А ведь не дело выезжать за город нечетным числом, — сказал Лусио. — Один все время лишний.
— Не беспокойтесь, тот, кто лишний, за всех позаботился о выпивке и спит как сурок. Даже не купался, — ответил Мигель.
Тито спросил его:
— Слушай-ка, а в самом деле, что нам делать с судком Дани? Все-таки захватим?
— Ну конечно. Неужели ты хочешь, чтобы мы ему подложили такую свинью?
— Но он-то нам уже подложил.
— Ну и что, ты хочешь с ним расквитаться за эту глупость?
— Да нет, что за вопрос. Мне-то что. Это вы так говорили. По мне, так захватим, о чем речь.
Мигель все упаковал и распрощался:
— Ну, тогда пока.
— Счастливо, хорошо вам повеселиться.
— До свиданья, ребята. Осторожно, не споткнитесь, не то с вашей поклажей…
— Спасибо, постараемся. Всего хорошего.
И они вышли, повесив сумки через плечо. В руках Мигель нес три бутылки, Тито — четвертую и кувшин, который дала Фаустина.
Мясник спросил:
— А который час?
— Время обедать. Около трех уже.
Полицейский снова снял фуражку и почесал затылок. Мясник сказал:
— Не дают покоя?
— Талант великий не дает ему покоя, — ответил за него Маурисио.
Мясник зевнул и подошел к двери. Издали доносилась музыка.
— Отсюда слышно, что творится на реке.
— Там, видно, уйма народу.
— Раньше мы, деревенские жители, — сказал мужчина в белых туфлях, — уезжали на воскресенье в город. А теперь наоборот — столичные едут в деревню.
— Всякому человеку мало того, что у него есть, — произнес Лусио. — Всегда хочется чего-то другого.
— Вот это точно, — отозвался Кармело. — Но будь я в Мадриде, ни за что не стал бы скучать по здешним местам. Кто б ты ни был, а лучше быть никем в Мадриде, чем алькальдом в Торрехоне, хоть это и большой поселок. В народе говорят: «Выше Мадрида — только небо», — вот оно как, и этим все сказано.
Мясник, улыбаясь, обернулся к нему:
— Ну хорошо. А что бы ты делал в Мадриде, интересно узнать? Расскажи-ка.
— Я?.. Что бы делал?.. — Глаза у него загорелись. — Что бы я делал в Мадриде? — Он прищелкнул языком, словно собираясь рассказать что-то очень пикантное. — Ну прежде всего… я пошел бы к портному. Чтоб сшил мне костюм, только как следует. И чтоб материал был самый наилучший. Тройку за пятьсот песет…
Он провел руками по заношенной куртке, будто хотел ее преобразить. Маурисио прервал его:
— За сколько? А почем, ты думаешь, в Мадриде костюмы на заказ? За пятьсот песет ты не закажешь и жилета, мой дорогой.
— Ну и что за беда, — ответил Кармело. — Кто говорит «пятьсот», тот скажет и «семьсот»…
— Ну ладно, продолжай. Допустим, за семьсот ты оденешься почти прилично. А потом что? Давай, рассказывай дальше.
— Потом я вышел бы на улицу в новом костюме, напомаженный, с шелковым платочком вот тут, в нагрудном кармане. А? Ну, там галстук, на руке — часы-хронометр, и пошел бы я прогуляться по Гран-Виа. Ненадолго, туда-обратно, и все, потом отдыхать уселся бы на террасе кафе… Как оно там называется? Ну да, «Сахара», на террасе «Сахары». Там развалился бы в кресле и похлопал в ладоши — вот так. — Он показал как. — И тут подбежал бы официант: два пива, самого лучшего и… и жареного картофеля, вот так! Да, и вот еще что — ботинки запылились. Пусть-ка сейчас же пришлют мне чистильщика, чтоб навел блеск на мои ботинки…
Мужчина в белых туфлях посмотрел на свои ноги. Лусио сказал:
— Я так и знал, дружище, обрати внимание, я знал, что так будет.
— Что знал?
— Что прежде всего вы потребуете чистильщика. Я был уверен.
— Это почему же вы были в этом уверены?
— Знал, и все тут. Иначе не бывает. Я давно живу на свете. Обязательно: первое, что приходит к голову всякому, кто говорит о роскошной жизни, — это чтобы кто-то почистил ему ботинки.
— Можно бы приняться и за четвертую бутылку.
— А чем закусывать? — возразила Алисия. — Сейчас нам хорошо бы какой-нибудь аперитив.
— Знаешь что, — сказал Фернандо, — в этой реке водятся раки. Поди попробуй, может, поймаешь.
— Как остроумно!
Себастьян предложил:
— Минуту назад тут вроде бы проходил продавец земляных орехов. Можно взять на пару песет. Вот вам и закуска.
— Неплохая мысль. Где ты его видел?
— Он только что прошел туда, вниз. Такой дядечка в белой куртке и в колпачке из газеты, как у клоуна.
— Погляди, может, увидишь его.
— Тебе, детка, лишь бы поесть… — сказала Мели.
— Так ведь и в самом деле надо, пора уж… Смотрите! Вон тот с орехами! Разве это не он?
Продавец орехов стоял под деревьями возле какой-то компании, солнечное пятно играло на его белой куртке. Фернандо сунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Продавец, который в это время получал деньги, сделал знак рукой, что сейчас подойдет.
— Быстро ты его узрела! — сказал Фернандо.
— Она и не то может… когда речь идет о еде.
Алисия рассердилась:
— Да что вы на меня, ей-богу. Будто я обжора какая-нибудь.
— А что тут плохого? Признак здоровья.
Себас на мгновение поднял голову с колен Паулины и поглядел из-за ее спины на соседей по пляжу.
— Кстати, о еде: чувствуете, какой запах там у них от паэльи идет?
— Я давно его почуял, — отозвался Сантос. — Не хотел об этом говорить, чтоб не растравлять вас. Я бы не прочь пойти к ним и узнать, не найдется ли и для меня местечка.
Там, в семье Будды, все дружно работали ложками, поддевая еду прямо со сковороды. «Тут кто зевает, тот воду хлебает», — сказал Будда, захохотав собственной шутке, поперхнулся, шумно закашлялся, побагровел. В роще теперь крики поутихли, из закусочных доносилось радио: «О Португалия, за что я так тебя люблю!..» Тени от деревьев падали на север, в сторону Сомосьерры. Никто уже не купался.
— Так что с этой бутылкой? — спросил Сантос.
Продавец подошел к ним.
— Добрый день, сеньоры. — Он поставил на землю свою корзину, чтобы увидели товар. — Что прикажете?
— Орехов.
— По песете за мерку. — И показал деревянную чашку с железным ободом. — Сколько вам?
— На одно дуро.
— Подожди, Фернандо, — сказала Алисия. — Это мое дело, а заплатит Мигель.
Фернандо продолжал рыться в карманах.
— Что за ерунда! — возразил он. — Скажешь тоже.
— Я же попросила. Вот у меня кошелек Мигеля.
— Сиди спокойно, Алисия, чего тут разбираться. Есть-то мы будем, верно? Ну и хватит!
— Пошли церемонии, — сказала Мели. — А может, ты собираешься угощать только своего жениха?
— Да нет, что ты. Просто потому, что ведь мне захотелось!
— А какая разница?
Фернандо взял кулек из рук продавца и вручил ему пять песет.
— Осторожно, не рассыпьте, — предупредил тот. — Всего наилучшего. — И пошел дальше между деревьями: — Орешки земляные! Жа-а-реные!
Себас повернул голову, не поднимая ее с колен Паулины.
— Лапушка, Паули, почеши-ка мне спину.
— Еще чего?!
— Да очень уж чешется.
— Не надо было столько лежать на солнце. А если я почешу, станет еще хуже. Хочешь, намажу тебя кремом?
— Не хочу мазаться — потом пыль будет прилипать.
— Тогда терпи, милый, ничего не поделаешь. А чесать — ни в коем случае.
Все потянулись к кульку с орехами. Хруст скорлупы заставил Паулину обернуться.
— Тут только не зевай, — сказала Мели. — Не то все прохлопаешь.
— Стыд стыдом, а голод не тетка.
Стоял сплошной хруст, словно работала небольшая крупорушка. Кулек лежал на земле, в центре круга. Скорлупа падала на голые ноги. Фернандо сказал:
— А вот в сороковом — сорок первом из такой скорлупы варили кофе.
— Кто это тебе сказал?
— Сам помню. А еще из сладких рожков и кой-чего похуже. Ужасная была бурда.
— Это уж был не кофе, а бог знает что, — отозвался Сантос.
— Хоть как называй. Только делали его из такой вот скорлупы и в лавке продавали за кофе.
Паулина потянулась к кульку и взяла целую пригоршню орехов.
— Эй! — воскликнула Алисия. — Куда ты столько?
— Всем по орешку, детка! Возьми и катись!
— Это нам с Себастьяном на двоих, он не хочет шевелиться. Больше я брать не буду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Харама"
Книги похожие на "Харама" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рафаэль Ферлосио - Харама"
Отзывы читателей о книге "Харама", комментарии и мнения людей о произведении.