Даринда Джонс - Седьмая могила без тела

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Седьмая могила без тела"
Описание и краткое содержание "Седьмая могила без тела" читать бесплатно онлайн.
4
Персонажи американского телесериала «Во все тяжкие» (2008-2013). http://www.kinopoisk.ru/film/404900/
5
https://ru.wikipedia.org/wiki/Карсон,_Кит
6
Англ. Dutch – нидерландский, голландский язык.
7
«Пятница, 13-ое» - х/ф о серийном убийце Джейсоне Вурхизе, переживший несколько ремейков. События фильма происходят в заброшенном лагере «Хрустальное озеро».
8
Столица штата Аляска.
9
Кинсеньера – (исп. quinceañera) в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни. Кинсеньера празднуется в день пятнадцатилетия.
10
Pendejа – (исп.) дура; чувиха.
11
Loca – (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.
12
(Ит.) Ясно? Поняла?
13
«Blue Öyster Cult» — американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 г.
14
«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) – двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.
15
Порода Гольштейн – всемирно известная порода молочных коров.
16
Однокоренное к villain (англ.), villano (исп.) и др. – мерзавец, негодяй; злодей, преступник.
17
Мост Золотые Ворота (англ. the Golden Gate Bridge) — висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.
18
Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница.
19
Кэрри – героиня одноименного романа Стивена Кинга, пережившего три экранизации. Последняя – «Телекинез» (2013).
20
Англ. «White Shoulders» – туалетная вода от парфюмерного дома «Evyan» (США).
21
Лео Энтони Галлахер-младший (род. в 1946) – американский комик, известный тем, что во время выступлений разбивает арбузы.
22
Салат-тако – теплый салат по мотивам мексиканской кухни, имеющий множество вариаций. Как правило, подается в подсушенной на сковороде или в печи кукурузной лепешке или с кукурузными чипсами.
23
(Нем.) Да?
24
Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.
25
Эдгар Кейси (1877 – 1945) — американский мистик, медиум и самопровозглашённый «целитель». «Работал» в состоянии транса, напоминающего сон, за что получил прозвище «Спящий пророк».
26
Рио-Гранде – река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.
27
Академия Альбукерке – независимая от госфинансирования и правительственного аппарата штата некоммерческая средняя школа, принимающая учеников с шестого по двенадцатый классы.
28
Тихерас – маленький поселок в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.
29
Документ, подтверждающий право пары заключить законный брак. Вступает в силу после подписания священником и/или ответственным представителем любой из легитимных церквей/религиозных общин/соответствующего государственного учреждения.
30
(Ит.) Красавица.
31
(Ит.) Поняла? Ясно?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Седьмая могила без тела"
Книги похожие на "Седьмая могила без тела" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Даринда Джонс - Седьмая могила без тела"
Отзывы читателей о книге "Седьмая могила без тела", комментарии и мнения людей о произведении.