Владимир Бартол - Против часовой стрелки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Против часовой стрелки"
Описание и краткое содержание "Против часовой стрелки" читать бесплатно онлайн.
Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.
Сами словенцы говорят, что живут и осознают себя «на границе» двух великих культур: западной и славянской. Открытость разным традициям подчеркивает собственную самобытность и позволяет наслаждаться непредсказуемостью эмоциональных и творческих фантазий, рожденных переплетением их богатств. Известный словенский поэт, публицист и переводчик Вено Тауфер (р. 1933) писал о том, что словенцы развили свою национальную специфику и представляют «собой органичную часть Европы. Но точно так же мы является славянами <…> мы сохранили свою словенскую специфику и ее славянскую направленность»[51].
В характерном для словенцев понимании многополюсности человеческого мира, осознании себя составной частью огромного культурного комплекса общеевропейской цивилизации достойное место принадлежит России. Для словенцев наша страна неоднозначна. Вместе с тем, для большинства из них значение российской культуры непреложно. Так, в стихотворении «Поэт» из поэтического сборника «Дом, печаль: curriculum vitae в стихах» (1994) Йоже Сной (р. 1934), обращаясь к послевоенным годам, когда политические связи между Югославией и Советским Союзом были особенно сильными (до разрыва двух государств в 1948 г.), и называя это время «наши от звезды опаленные / подмосковные годы», признается, что кроме «лагерных огней» (или «зимы сибирского тюремного меридиана», как он пишет в другом стихотворении «Прижмемся, совьемся» из сборника «Плачи по отцу и отчизне», 1983) для многих продолжала жить и другая Россия:
наш
под пеплом тлеющий
антиленин —
Лермонтов Тютчев Пастернак
Есенин
Славянские народы в наши дни невозможно мерить какой-либо общей меркой, — слишком несхожи. Отличаются друг от друга своими характерами, историческими судьбами, политическими пристрастиями, уровнем социального, экономического и культурного развития, возможностями, реальными перспективами и национальными задачами… Даже мечтами. Соседние славянские страны зачастую конфликтуют между собой. Вместе с тем существует нечто, их сближающее. Возможно, так называемая «генетическая память», или загадочная «славянская душа», а может и что-то иное. Вено Тауфер замечательно сравнил идею «славянской взаимности» с ощущением «крепких тылов»: «…как будто у тебя за спиной нет никого, кто бы мог тебе угрожать, и можно, напротив, ожидать оттуда какого-то понимания, кого-то, кто тебе не совсем чужд, может быть даже в чем-то близок, ожидать бескорыстной симпатии, любопытства или даже интереса… (хотя, конечно, не дай бог, если интерес будет слишком большим!)»[52].
* * *Абсолютно сознательно мы постарались избегнуть жанра, называемого «справки об авторах». Так или иначе, для него характерна поверхностность и максимальное обобщение, на самом деле мало что разъясняющие. Многое, если не все из самых основных сведений в наше время можно почерпнуть из интернета. Если кого-то особо заинтересует автор, то едва ли удовлетворят скупые слова справки, но он постарается предпринять исследование и найдет немало работ, так или иначе освещающих интересующий предмет. Кроме того в скором времени выйдет в свет «Лексикон южнославянских писателей», готовящийся в настоящее время в Институте славяноведения РАН. Мы же постарались максимально дать слово самим словенским новеллистам.
Вместе с тем, о ком действительно нельзя не упомянуть, не выразив глубочайшую признательность, так это наши соотечественники, переводчики, без которых книга бы не состоялась. Ведь круг словенистов, к сожалению, очень узок, что, с одной стороны, упрощает общение друг с другом, с другой — заставляет еще больше ценить труд коллег. Мы благодарим тех, кто сразу согласился участвовать в проекте. Было не просто разыскать тех, кто уже много лет как отошел от переводов словенской художественной литературы — как уже говорилось в предисловии, значительную долю книги составляют переводы, выполненные еще в прошлом веке — в 70-е, 80-е годы и даже раньше. Кто-то из гвардии советских переводчиков уже покинул наш мир, мы храним о них добрую память. Одной из задач при составлении книги было представить как можно больше имен, связанных с приближением литературы Словении отечественному читателю. Хочется надеяться, что мы еще успеем это сделать — ведь проект только начался.
Примечания
1
До бесконечности (лат.).
2
Отцов семейств (лат.).
3
Entschuldigen Sie, bitte. — Извините, пожалуйста (нем.).
4
Да, пожалуйста (нем.).
5
Житель Осиека, четвертого по величине города Хорватии.
6
Знаменитый английский актер Ричард Бёртон (1925–1984) исполнил роль маршала Иосипа Броз Тито в фильме «Пятое наступление» («Cytjecka», Югославия, 1973, режиссер Стипе Делич).
7
Кафе в Любляне на набережной реки Любляницы.
8
Вышедший из моды (франц.).
9
Объект неизвестного происхождения (англ.).
10
Потица — национальное блюдо, вид сдобного рулета, обычно с орехами.
11
Пирот — город в Сербии.
12
Имеются в виду герои рассказа А. Доде «Звезды» из цикла «Письма с моей мельницы».
13
Герой рассказа Ги де Мопассана «Лунный свет».
14
Стоян Батич (род. в 1925 г.) — словенский скульптор, автор ряда садово-парковых скульптур.
15
Бела гарда — организованная итальянскими оккупационными властями из местного населения Словении добровольная антикоммунистическая милиция. Получила свое название по аналогии с Белой гвардией в России.
16
Макс Брэнд и Джордж Оуэн Бакстер — псевдонимы американского писателя Фридерика Фауста (1892–1944).
17
Сгинь, сатана! (лат.).
18
Приходской священник в Словении.
19
Тебя, Господи (лат.).
20
Торжественно (словен.).
21
Сооружение для сушки снопов и сена.
22
Матев Лангус (1792–1855) — словенский художник.
23
Иван Грохар (1867–1911) — словенский художник-импрессионист.
24
магистр права (лат.).
25
Здесь: представляете, господа… (нем.).
26
Вот вам настоящий джентльмен! (франц.).
27
По преимуществу; главным образом (франц.).
28
Спасение бегством (лат.).
29
В рассказе фигурирует реальный репертуар Люблянского Национального драматического театра. Автора пьесы с таким названием установить не удалось.
30
«Миклова Зала» — пьеса словенского драматурга Якоба Скета (1852–1912).
31
Конкордат и Яцинта — герои фарса Ивана Цанкара (1876–1918) «Соблазн в долине святого Флориана».
32
Ерман — герой драмы Цанкара «Холопы».
33
«Новая действительность» — литературное направление, зародившееся в конце 20-х годов XX века и получившее развитие в словенской литературе.
34
Кто это? Что вам угодно? (ит.).
35
Амалия Десанти — моя дочь… Я ее мать… (ит.).
36
Подождите минутку! (ит.).
37
Войдите, синьора! (ит.).
38
Должность в итальянской армии.
39
Говори, бунтовщик! (ит.).
40
Мертв? (ит.).
41
Ну, что вы! (ит.).
42
Отнесите его в погреб! (ит.).
43
Кто это? А, это вы! Почему вы не спите? Что вы здесь делаете? (ит.).
44
На улице… дома… (ит.).
45
В этот час? В полночь! (ит.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Против часовой стрелки"
Книги похожие на "Против часовой стрелки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Бартол - Против часовой стрелки"
Отзывы читателей о книге "Против часовой стрелки", комментарии и мнения людей о произведении.