Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров."
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров." читать бесплатно онлайн.
Романы Аркадия и Бориса Стругацких, вошедшие в этот том, составляют легендарную трилогию о Максиме Каммерере, разведчике, прогрессоре и сотруднике КОМКОНА-2.
ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР
С. 507. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».
С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.
С. 512. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.
С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».
С. 516, 578. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.
С. 520. «Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.
С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. — рассказ «Мексиканец».
С. 526. «Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.
С. 561. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
С. 561. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... — реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
С. 570. ...вся в белом... — от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».
С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... — восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»
С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).
С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1, 31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».
С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>. — Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... — Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эту эспаньолку мы его как раз можем взять. — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. — С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой. — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 604–605. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как они его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».
С. 615. «Повелитель Мух 5-й» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 621. «снип-снап-снурре» — «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
С. 647. «И тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).
С. 653. «ухмыляясь, приближаются с ножами» — цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.
С. 656. Над пропастью во ржи — заглавие повести Дж. Сэлинджера.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров."
Книги похожие на "Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров."
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.", комментарии и мнения людей о произведении.