» » » » Эптон Синклер - Зубы Дракона


Авторские права

Эптон Синклер - Зубы Дракона

Здесь можно скачать бесплатно "Эптон Синклер - Зубы Дракона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Издательский дом ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эптон Синклер - Зубы Дракона
Рейтинг:
Название:
Зубы Дракона
Издательство:
Издательский дом ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Год:
2016
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Зубы Дракона"

Описание и краткое содержание "Зубы Дракона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный перевод на русский язык третьего тома Саги о Ланни Бэдде, охватывающий период 1929–1934 мировой истории, который был написан в 1941 году, опубликован в январе 1942 и получил Пулитцеровскую премию за 1943 г. Аннотация, написанная Синклером в 1941 году, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится. «Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина. Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома. Попытайтесь спасти еврея из концлагеря Дахау. Очутитесь в застенке во время Ночи длинных ножей!»






78

ювелиры, модельеры и модистки (фр.)

79

«Огненные кресты» (фр.)

80

Родина (фр.)

81

Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.

82

весь Париж (фр.)

83

славный малый (фр.)

84

всё как подобает (фр.)

85

Всего мира (фр.)

86

Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод

1948 г.

87

выгодная партия в браке (фр.)

88

изысканно (фр.)

89

У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц

90

синдикат металлургической промышленности

91

финансовая аристократия

92

биржевая газета (нем.)

93

Красное знамя (нем.)

94

Вперёд (нем.)

95

крупный капитал

96

П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта

97

хорошии вид (фр.)

98

Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт

99

Эбенезер Эллиот, Гимн народа

100

жизненное пространство (нем.)

101

Девушки (нем.)

102

Песня Хорста Весселя

103

Стальной шлем (нем.)

104

Боевое кольцо (нем.)

105

имперский флаг (нем.)

106

Красный фронт (нем.)

107

Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера

108

библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима

109

Полковник (нем.)

110

Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)

111

порядок и повиновение (нем.)

112

Смерть жидам! (нем.)

113

Партийных товарищей (нем.)

114

мелкая буржуазия (нем.)

115

крупный капитал (нем.)

116

сигнал тревоги (фр.)

117

сливки общества (фр.)

118

Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся

119

Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)

120

Дорогу! (нем.)

121

Свастика (нем.)

122

Действительно (фр.)

123

Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта

124

Книга Исход, глава 20 стих 12

125

полицеискии участок (нем.)

126

унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)

127

«Замечательно!» (нем.)

128

«Колоссально!» (нем.)

129

«Настоящий государственный подход!» (нем.)

130

«Настоящий гений!» (нем.)

131

большой свет (нем.)

132

главный лесничий (нем.)

133

 настоящее берлинское (нем.)

134

Раки (нем.)

135

Раки (фр.)

136

сбитые сливки (нем.)

137

чересчур (нем.)

138

правительство (нем.)

139

островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)

140

боже милосердный! (нем.)

141

Царь Небесный (нем.)

142

Да, как можно скорее. До Свидания

143

Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.

144

Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)

145

кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

147

Не попадайся!

148

… ночлежный дом (нем.)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

152

Первая книга Царств 24:21

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

155

Г осударство, это — я (фр.)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

159

переити на победившую сторону

160

партийный съезд (нем.)

161

 чудо, красота, победа (нем.)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

165

берегитесь! (нем.)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

169

тщеславие (нем.)

170

шалопаи (нем.)

171

Упаси боже! (нем.)

172

Евреи виновны (нем.)

173

(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)

174

Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи

175

мелкой буржуазии (нем.)

176

Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)

177

чужак; иностранец (во Франции)

178

перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)

179

Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.

180

критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Зубы Дракона"

Книги похожие на "Зубы Дракона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эптон Синклер

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эптон Синклер - Зубы Дракона"

Отзывы читателей о книге "Зубы Дракона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.