Сергей Калашников - Сорванцы
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сорванцы"
Описание и краткое содержание "Сорванцы" читать бесплатно онлайн.
Фанфик по Гарри Поттеру. Гарри, Гермионе и Рони по шесть лет. Все они девочки и случайно познакомились. А в этом возрасте тормоза работают слабо, зато любопытства и предприимчивости — не занимать.
— Наколдуешь, что ли денег-то, — хмыкнул Хагрид. — Так они потом обратно обратятся в то, из чего ты их трансфигурируешь. Неладно получится. Нехорошо.
— Нет, я покажу эту волшебную палочку гоблинам, и они пропустят меня в сейф, который оставили мне мама и папа — там должны быть настоящие, ненаколдованные деньги.
— Сейф, — приподнял брови лесничий. — Точно, был сейф, — и он принялся рыться в своих необъятных карманах.
Гарри смотрела на него с интересом. Не верилось, что там может поместиться целая комната, пусть и небольшая, как у Гермионы. Но это же не нормальный мир, а волшебный — много ли она о нём знает?
Но чуда не случилось — не отыскалось в карманах полувеликана банковского хранилища, зато нашёлся маленький ключик.
— Вот, это, — пробормотал Хагрид, разглядывая находку.
— Это вот, — согласилась девочка. — Так это… почему он у тебя?
— Так ключ. Мне часто оставляют. И этот оставили.
— Кто? Мой папа?
— Нет, не Джеймс. Великий человек — Дамблдор.
— Великий, — согласилась Гарри и сглотнула от волнения. — А почему оставил?
— Так, пока не понадобится.
— Мне понадобился. Он ведь мой?
— Твой. На, вот, держи, — лесничий удивлённо покрутил головой и протянул девочке ключик.
— А ты моего папу назвал по имени. Знал его?
— Кто же его не знал, из тех, кто тогда в школе учился! Такой шалун был — только держись! Вчетвером они безобразничали и не один раз мне попадались, когда в Запретный Лес шастали.
— Может, ты и разговаривал с ним? Не знаешь, была ли у него родня?
— Была, как не быть. Только я по этой части мало знаю. Ты меня лучше про гиппогрифов спроси, или про единорогов. А про кто кому кем приходится в людях, это лучше с кем-нибудь из родовитых говорить, они про это любят. Да.
— А кто у нас самые родовитые?
— Кто самые-самые — не знаю. Но Малфои — точно из первых. Они вообще такие все гордые и представительные. Прямо чистокровные, вот.
— И как их разыскать?
— Так сова отыщет. Напиши, и все дела. А уж они, если согласятся принять тебя, так дадут знать, как до них добраться. Или место для встречи назначат. Так вот обычно делается.
— Сова? Где же я её возьму?
— В школьной совятне, конечно. А то нынче они скучают, потому как дети, считай все, на каникулах. А пергамент я тебе дам, — поковырявшись на полке, лесник положил на стол клочок желтоватой бумаги и чернильницу с пером. Настоящим птичьим пером.
Гарри просто прибалдела при виде подобной древности. Высунув от напряжения язык и стараясь не ставить клякс, она старательно вывела:
Уважаемый мистер Малфой! Гарриэт Дорея Поттер хотела бы встретиться для разговора о родственниках. Прошу указать место и время, удобное для вас.
Некоторое время ушло на поиски совятни — в Хогвартсе трудно ориентироваться, потому что он большой. Потом пришлось уговаривать сову — та ни в какую не хотела протягивать лапку, а остальные вообще или отвернулись, или сидели на высоких насестах и не желали слетать вниз. В общем, вернуться в дом Грейнджеров удалось только перед обедом.
— Куда ты пропала? — такими словами встретила её Эмма. — То на виду была, то вдруг исчезла. Я ведь волнуюсь за тебя.
— Простите меня, пожалуйста. Я не подумала, что нужно предупредить, — покаянно пробормотала Гарри.
— Ладно, не забывай в другой раз говорить мне или Дэну, если куда-то соберёшься. Мы ведь отвечаем за тебя.
— Я виновата. Я больше так не буду, — у Гарри почему-то защипало в глазах и стало непонятно куда девать руки.
— Эти ваши исчезновения и появления словно ниоткуда… Так, хотя бы знать, где искать, если что.
— Пожалуйста, не тревожьтесь за нас. Мы ужасные трусихи и никогда не полезем ни во что опасное.
* * *В банк Гарри взяла подруг. Размер богатства впечатлял, но пересчитывать его совершенно не хотелось. Нагребли сиклей, кнатов, галеонов и помчались скорее тратить. Прежде всего, купили для Рони недорогую метлу старой хорошо зарекомендовавшей себя модели. Потом Гарри справила полный костюм молодой приличной волшебницы, а остатки Гермиона спустила в книжном. Ещё солидную сумму обменяли на фунты и захватили домой.
— Мистер и миссис Грейнджер, — доложила Гарри за ужином. — Я получила доступ к деньгам, оставленным мне родителями. Это весьма значительная сумма. Пожалуйста, научите, как распорядиться ими так, чтобы расходы на моё содержание и обучение покрывались за счёт этих средств?
— Эм! — пробормотал Дэн.
— Хм, — удивилась Эмма. — Мы подумаем над этим. Возможно, имеет смысл переводить что-то на счёт Гермионы, чтобы не терять на марже обменного курса.
— А чего тут думать? — удивилась Рони и сняла с крючка около двери сумки, с которыми обычно ходили в магазин. Гарри взяла за руку Эмму, Гермиона — отца, и вся компания переместилась в банковское хранилище Поттеров. Пока взрослые ошарашенно озирались (Рони подсвечивала прямо кистью руки), остальные горстями накидали в кошёлки монет, сколько могли поднять, и опять всей группой с прихваченными деньгами перебросились в сейф Гермионы, где и высыпали содержимое сумок прямо на пол. И тут же вернулись домой — как раз закипал чайник.
Дэн и Эмма какое-то время молчали, обмениваясь непонятными взглядами.
— А что, подобная форма перевода средств со счёта на счёт у волшебников в обычае? — наконец придумал правильный вопрос мистер Грейнджер.
— И… а вдруг среди магов имеются воры? — поинтересовалась миссис Грейнджер. — Тогда они смогут проникать в чужие хранилища и похищать оттуда монеты.
— В чужие? — изумилась Рони.
— Похищать? — удивилась Гарри.
— Но это же неправильно! — воскликнула Гермиона.
— Понял, — кивнул своим мыслям Дэн. — Вы ещё слишком маленькие, чтобы самостоятельно разобраться. Поэтому — даю инструкцию. Никогда так не поступайте. Обязательно обратитесь к тем, кто работает в банке, и попросите их сделать все, что вам нужно.
— А то им будет обидно, — добавила Эмма. — Они ведь стараются, чтобы всё лежало на своих местах и ничего не терялось.
— То есть, мы накосячили? — уточнила Рони.
— Изрядно, — кивнул Дэн.
Девочки переглянулись, схватили сумки и исчезли. Вернулись они через считанные минуты:
— Хорошо, что кучи не смешались, — обрадованно доложила Гермиона.
— Мы всё вернули на свои места, — выдохнула Рони.
— И больше так не будем, — подвела черту Гарри.
Глава 17
Визит к Малфоям
Ответ от Малфоев принёс роскошный торжественный филин, все движения которого были исполнены высокомерия. Он надменно протянул лапку, к которой было привязано послание на тонком пергаменте — трубочке, перевязанной витым шнуром и запечатанной блямбой красного сургуча с торопливо оттиснутым замысловатым вензелем, среди завитушек которого угадывалась буква «М», а вторая могла быть принята за что угодно.
«Малая гостиная Малфоев. Час пополудни»
— вот и всё, что было накарябано на огромном для такого короткого сообщения листе. И завитушка вместо подписи.
Гарри нарядилась в свои новые одежды, главным элементом которых была элегантная пурпурная мантия со скромным золотым шитьём. И перебросилась в Нору, откуда и перешла через камин по полученному адресу — время как раз подходило.
В просторной богато обставленной комнате её ждал тот самый белобрысый мальчишка, с которым она встречалась в книжном нынешней осенью. При виде гостьи он пару раз удивлённо лупанул глазами, а потом взял себя в руки, напыжился и произнёс:
— Дракониус Абраксас Малфой к вашим услугам, мисс Поттер.
— Рада встрече, — постаралась в тон ему ответить Гарри, но не выдержала и прыснула. — А где твои папа и мама?
— В гостях у Крэббов. Но, вообще-то мы с тобой тоже родня, — сказал он немного обиженно. — Твоя или бабушка, или прабабушка была из Блэков, как и моя мама. Нет, на нашем фамильном древе тебя нет — я смотрел, но по гобелену Блэков связи можно проследить, — мальчишка, начав разговаривать о деле, мгновенно потерял важность.
— Гарри, — протянула руку Гарри.
— Драко, — малец развернул ладошку девочки вниз и чмокнул тыльную сторону кисти.
— Это так полагается, да?
— Ну, папа так маме делает.
— Не надо пытаться делать мне то, что делает твоей маме твой папа, — набычилась гостья. — Достаточно просто шлёпнуть.
Мальчик пожал плечами, сделал шаг в сторону, шаг вперёд и шлёпнул Гарри по попе. Не больно, а мягонько так, можно сказать ласково.
— Шлёпать нужно по ладони, а это называется лапать. То есть намекает не на простую дружбу, а на нежную.
— То есть, это что? Накладывает на меня некоторые обязательства?
— Хм, — Гарри задумалась. — Как ты полагаешь, знакомство, это обряд или ритуал? Ой, нет, не ритуал, потому что осуществляется без использования дополнительного оборудования. То есть — обряд. Ну… может, накладывает, а, может, и не накладывает. Но, на всякий случай, давай переделаем то место, где было неправильно. Гарри, — она снова протянула руку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сорванцы"
Книги похожие на "Сорванцы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Калашников - Сорванцы"
Отзывы читателей о книге "Сорванцы", комментарии и мнения людей о произведении.