Коллектив авторов - Королевский двор в Англии XV–XVII веков

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Королевский двор в Англии XV–XVII веков"
Описание и краткое содержание "Королевский двор в Англии XV–XVII веков" читать бесплатно онлайн.
Коллективная монография рассматривает английский королевский двор конца Средневековья и раннего Нового времени в его институциональном, политическом, инструментальном и церемониальном проявлении. Несмотря на кажущуюся разноплановость этих феноменов придворного микрокосмоса, доминируют, как показано в работе, объединяющие их моменты, создающие целостную картину развития властных структур в указанный период.
Более того, можно предположить, что некоторые из подобных записей на полях впоследствии теряли статус ссылки на полях и включались в состав основного текста, и лишь изредка переписчик в самом тексте уточнял происхождение данной цитаты «what grete astate ellez that be present; as for his cupe, cupbourde, and disshes with doubell seruise, but none assaye» и на полях «all this is to bee added and was part of the booke»[145].
Итак, кроме множества записей на полях, имеются и вставки в тексте, при этом иногда они занимают несколько строчек и состоят из нескольких предложений. В тех случаях, когда вставлялась лишь небольшая фраза на латинском или французском языках, переписчик выделял ее[146].
Можно разделить подобные фрагменты на две категории. Во-первых, речь идет о цитатах с точным указанием источника и автора. Например, в тексте «Черной книги» есть много вставок из различных более ранних текстов, фразы подобно этой «…called by the noble king Edward the iijd. statutez ‘clerkpurueour…’»[147]. При этом необходимо отметить, что вставки на французском языке обозначались знаками «[…]», в то время как латинский текст выделялся жирным шрифтом. Впрочем, далеко не всегда переписчики склонны были указывать точно место, откуда была взята цитата, или имя автора, иногда такое указание отсутствовало вовсе, в редких случаях приводятся неточные или даже фальшивые сведения.
Вставки и цитаты заимствованы из различных ранних текстов, начиная с эпохи античности и до работ XV в.; они взяты как из официальных документов, так и из литературных трудов, написанных и языческими авторами, и христианскими теологами. Однако в первую очередь необходимо обратить внимание на использование в «Черной книге» ордонансов предшествующих королей. Некоторые из них имеют отсылки к оригинальному источнику, другие же идентифицируются как вставки и цитаты по своей структуре и схожести с другими ордонансами, но не имеющие определенной отсылки к эпохе их составления.
Первая группа включает в себя ордонансы («statutes» согласно тексту) королей Эдуарда II и Эдуарда III. Эдуард II «сделал многое для утверждения добрых традиций хаусхолда»[148], в его время было издано два ордонанса в 1318 и 1323 гг. Что касается Эдуарда III, то его хаусхолд служил моделью королевского двора для авторов «Черной книги», ибо его двор был «домом церемониальным и цветущим»[149]. Следует упомянуть, что при цитировании того или иного ордонанса Эдуарда III составители регламента не указывали дату его опубликования, но историки считают, что речь все время идет преимущественно об одном документе – ордонансе 1338 г.[150] Кроме того, в тексте есть множество вставок из ордонансов без указания даже имени короля, их издавшего, а также представлены счета об оплате, использованные в более ранних документах о хаусхолдах (§ 9-10, 16–20, 25–26, 28–29, 50), также без указания даты.
Вторую группу цитированных источников составляют нарративные материалы, такие как хроники, например, Матвея Парижского (?-1259), написавшего хронику Англии за 1167–1253 гг. и Великую хронику (Chronica Majora). Другой отрывок повествует о секретарях службы торговли эпохи Иоанна Безземельного[151]. Еще один фрагмент представляет собой пятнадцать строчек поэмы[152] XII в., считающейся поэмой Генриха де Блуа, клюнийского монаха, историка и автора, достаточно часто цитируемого в XIV и XV столетиях[153]. Параграф 6 о великолепии двора заимствован из произведения Эгидия Коломны «Книга о принципах управления»[154].
Цитаты из произведений авторов античности также включены в текст «Черной книги», однако ее составители не всегда точно указывают авторов и не точно воспроизводят цитаты. Так, фраза Публия Теренция Афра[155] «vt homo est, ita morem geras»[156] была несколько изменена по сравнению с оригиналом в пьесе «Братья» (Adelphoe), в которой она звучит как «vt homost est, ita morem geras»[157].
В данном случае, скорее всего, невнимательность одного из переписчиков повлекла за собой эту ошибку, закравшуюся во многие списки рукописи. Зачастую автор цитаты назван не правильно, например, в случае со словами «Minor est quam seruus dominus qui seruos timet»[158]автором назван Сенека, а не Публий Сирий (Publii Syri) (I в. н. э.)[159], что является верным в действительности. Подобное можно объяснить как невнимательностью, так и невежеством составителей или последующих переписчиков «Черной книги».
В то же время авторы регламента старались использовать в тексте и произведения богословов, самое большое внимание привлекают выдержки из трудов Фомы Аквинского, например, его размышления о понятии Domus Providencie[160]. Помимо этого его труд «Сумма теологии» цитируется многократно. Однако в «Черной книге» представлены только те цитаты из произведений Фомы Аквинского, которые подкрепляют основную линию повествования; в то же время как другие его рассуждения, например, рекомендации не использовать инструментальную музыку в литургии[161] (что было распространено в Королевской капелле), полностью игнорировались.
Произведения менее известных авторов также привлекаются составителями «Черной книги», например, некого Бернарда, написавшего Epistola de cura et modo rei familiaris utilius gubernandae[162], фраза из сочинения которого «Famulum alti cordis repelle vt inicum»[163] встречается в тексте.
Такое большое количество цитат закономерно вызывает вопрос, каким критериям следовали составители «Черной книги», выбирая и цитируя те или иные фрагменты древних текстов, которые не всегда были уместны. С одной стороны, возможно, что они желали показать свою образованность, например, не было никакой необходимости использовать латинскую вставку в английской фразе «laborers takyth hit precio vesture»[164] вместо перевода ее на английский. Хотя, не исключено, что составители просто переписали источник, из которого и взяли такое словосочетание.
С другой стороны, доподлинно неизвестно, знали ли авторы регламента все цитируемые ими произведения. Это представляется сомнительным, учитывая путаницу в именах авторов и ошибки в цитатах; подобная ситуация, как правило, говорит о некомпетентности, незнании того или иного предмета, а также об использовании часто цитированных в средневековье фраз по поводу и без повода, фраз, возможно, взятых из специальных сборников цитат.
Еще одним моментом, объясняющим наличие в тексте большого количества разнообразных цитат, может быть желание составителей придать определенный вес и значимость тексту регламента в глазах читателей, которые воспринимали такого рода вещи как доказательства правильности тех или иных утверждений и позиций авторов и составителей.
После подробного анализа регламента хаусхолда видно, что это достаточно сложный и многогранный источник, позволяющий изучить огромное количество вопросов, касающихся не только видения функционирования королевского хаусхолда, но и менталитета людей XV столетия, а также терминологические вопросы.
Понятия, употреблявшиеся для обозначения королевского окружения в XV веке
Основополагающими для данного анализа являются термины «двор» и «хаусхолд», а также различные наименования придворных слуг. Для того чтобы избежать неясностей в исходном толковании терминов, обратимся к тому, как употребляли эти понятия люди XV столетия.
В «Черной книге Эдуарда IV» встречается большое количество слов, обозначающих окружение короля – «curia», «domus», «court», «housellyng», «house», «household», «familia», «hostiel»[165]. Такое обилие терминов было связано, в первую очередь, с тем, что текст регламента включал в себя фрагменты на нескольких языках: английском, французском и латинском. Выбор английских и латинских терминов обусловлен исходным следованием традиции раннего средневековья, которая основана на употреблении латинских терминов для характеристики придворных институтов и двора в целом. С помощью переводов значений основных латинских терминов, содержащихся в толкованиях словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum, возможно определить различные латинские и английские понятия, которые потенциально могли использоваться для описания институциональной природы английского двора. Ниже в таблице 1 обобщены зафиксированные в словарях XV столетия латинские термины и их английские эквиваленты, не только соответствующие, но и отличные от понятийных реалий «Черной книги»[166].
Из латинских терминов в регламенте хаусхолда Эдуарда IV были использованы только три – «domus», «curia» и «familia»; большая вариативность наблюдалась в употреблении понятий на английском языке. Анализ словарей XV в. показал, что латинское значение «curia» переводится на английский язык в обоих словарях как «cowrt[e]», а понятие «domus» как «house», а также как «house» и «menze» в другом словаре. Кроме вышеперечисленных понятий, в словаре Catholicon Anglicum упоминается термин «cowrtehouse», однако без перевода на латинский язык[167].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Королевский двор в Англии XV–XVII веков"
Книги похожие на "Королевский двор в Англии XV–XVII веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Коллектив авторов - Королевский двор в Англии XV–XVII веков"
Отзывы читателей о книге "Королевский двор в Англии XV–XVII веков", комментарии и мнения людей о произведении.