» » » Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno


Авторские права

Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь можно скачать бесплатно "Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Рейтинг:
Название:
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0779-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Описание и краткое содержание "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" читать бесплатно онлайн.



Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.






Poi s’era ammalato; era stato per morire; e in quell’occasione, a sua insaputa, zia Marta e Teresina avevano inviato al suo indirizzo una buona somma di danaro: parte se n’era andata durante la malattia, ma il resto egli lo aveva strappato a viva forza dalle mani rapaci dei suoi parenti e ora, ecco, veniva a ridarlo a Teresina.

Perché, denari – niente! – egli non ne voleva (потому что денег – нет! он их не хотел; niente – ничего; совсем не). Non perché gli paressero elemosina (не потому что они ему казались милостыней), avendo egli già speso tanto per lei (поскольку он уже потратил так много на нее; avendo – дееприч. от гл. аvere – иметь, зд.: в значении причины; spendere – тратить, расходовать); ma… niente (но…нет)! Non lo sapeva dire lui stesso (он сам не мог сказать; sapere – знать, зд.: уметь, мочь), e ora più che mai, lì, in quella casa (и сейчас больше, чем когда бы то ни было там, в этом доме)… – denari, niente (никаких денег)! Come aveva aspettato tant’anni (как он ждал много лет; tant’anni = tanti anni /разг. сокращение/ – много лет), poteva ancora aspettare (/так/ мог еще подождать).

Perché, denari – niente! – egli non ne voleva. Non perché gli paressero elemosina, avendo egli già speso tanto per lei; ma… niente! Non lo sapeva dire lui stesso, e ora più che mai, lì, in quella casa… – denari, niente! Come aveva aspettato tant’anni, poteva ancora aspettare.

Che se poi denari Teresina ne aveva d’avanzo (а если денег у Терезины было больше чем нужно; avanzo, m – остаток; сбережение, d’avanzo – больше, чем нужно), segno che l’avvenire le si era schiuso (/это был/ знак, что будущее перед ней раскрылось; schiudere – (при)открывать; (при)отворять), ed era tempo perciò che l’antica promessa s’adempisse (и настало время, поэтому, чтобы старинное обещание исполнилось), a dispetto di chi non voleva crederci (вопреки тем, кто не хотел в это верить).

Che se poi denari Teresina ne aveva d’avanzo, segno che l’avvenire le si era schiuso, ed era tempo perciò che l’antica promessa s’adempisse, a dispetto di chi non voleva crederci.

Micuccio sorse in piedi (Микуччо поднялся на ноги), con le ciglia corrugate (наморщив брови: «с наморщенными бровями»; corrugare – морщить; ruga, m – морщина), come per raffermarsi in questa conclusione (как будто чтобы укрепиться в этом выводе); si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra (снова подул себе на ледяные руки и потоптался ногами по полу; diaccio = ghiaccio, m, диал. – лед; pestare – топтать, мять, растаптывать; pestare i piedi – топтать ногами, притопывать).

Micuccio sorse in piedi, con le ciglia corrugate, come per raffermarsi in questa conclusione; si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra.

– Freddo (холодно)? – gli disse, passando, il cameriere (сказал ему, проходя, камердинер). – Poco ci vorrà, adesso (уже скоро теперь: «мало /времени/ будет нужно теперь»). Venite qua in cucina (идите сюда, на кухню). Starete meglio (вам будет лучше; stare – зд.: чувствовать себя, stare bene – чувствовать себя хорошо, stare male – чувствовать себя плохо; meglio – лучше).

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere (Микуччо не захотел последовать совету камердинера) che, con quell’aria da gran signore (который этим /своим/ видом важного синьора), lo sconcertava e l’indispettiva (его смущал и раздражал). Si rimise a sedere e a pensare (он вновь сел и стал думать; rimettersi – вернуться в исходное положение; sedere – сидеть; pensare – думать: «вернулся сидеть и думать»), costernato (опечаленный; costernato – прич. прош. вр. от costernare – приводить в уныние, огорчать, печалить). Poco dopo (вскоре: «немного спустя»), una forte scampanellata lo scosse (громкий долгий звонок встряхнул его).

– Freddo? – gli disse, passando, il cameriere. – Poco ci vorrà, adesso. Venite qua in cucina. Starete meglio.

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere che, con quell’aria da gran signore, lo sconcertava e l’indispettiva. Si rimise a sedere e a pensare, costernato. Poco dopo, una forte scampanellata lo scosse.

– Dorina, la signora (Дорина, синьора)! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina (крикнул камердинер, поспешно натягивая на себя фрак; fretta, f, – поспешность, торопливость; furia, f – зд.: спешка) mentre correva ad aprire (пока бежал открывать /дверь/; mentre – в то время как); ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo (но видя, что Микуччо собирается последовать за ним), s’arrestò di botto per intimargli (резко остановился, чтобы приказать ему; botto, m – удар, di botto – вдруг, внезапно, сразу):

– Voi state qua (вы оставайтесь здесь); prima lasciate che la avverta (сначала дайте мне ее предупредить).

– Dorina, la signora! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina, mentre correva ad aprire; ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo, s’arrestò di botto per intimargli:

– Voi state qua; prima lasciate che la avverta.

Ohi, ohi, ohi… – si lamentò una voce insonnolita dietro la cortina (пожаловался сонный голос за занавеской); e, poco dopo, apparve un donnone tozzo, affagottato (и вскоре появилась бабища, приземистая, закутанная; affagottare – связывать в узел, упаковывать; кое-как заворачивать; fagotto, m – узел; тюк; сверток) che strascicava una gamba e non riusciva ancora a spiccicar gli occhi (которая волочила ногу и не могла еще разлепить глаза), con uno scialle di lana fin sopra il naso (в шерстяной шали выше носа), i capelli ritinti d’oro (с волосами, перекрашенными в золотой /цвет/; ritingere – перекрашивать).

– Ohi, ohi, ohi… – si lamentò una voce insonnolita dietro la cortina; e, poco dopo, apparve un donnone tozzo, affagottato, che strascicava una gamba e non riusciva ancora a spiccicar gli occhi, con uno scialle di lana fin sopra il naso, i capelli ritinti d’oro.

Micuccio stette a mirarla allocchito (Микуччо стоял и рассматривал ее в остолбенении; stare – останавливаться, прекращать, задерживать /движение, какое-либо действие/; allocchire – ошалеть, обалдеть, остолбенеть). Anche colei (она тоже; colei – та, она), sorpresa (удивленная; sorprendere – застигать/заставать врасплох; удивлять, поражать, изумлять), sgranò tanto d’occhi in faccia all’estraneo (вытаращила глаза на постороннего; tanto – много, зд. в знач. усиления; faccia, f – лицо, in faccia – в лицо).

– La signora, – ripeté Micuccio (синьора, – повторил Микуччо).

Micuccio stette a mirarla allocchito. Anche colei, sorpresa, sgranò tanto d’occhi in faccia all’estraneo.

– La signora, – ripeté Micuccio.

Allora Dorina riprese d’un subito coscienza (тогда Дорина сразу же пришла в себя; riprendere – снова брать; возобновлять; coscienza, f – сознание, riprendere coscienza – вернуться в сознание, прийти в себя).

– Eccomi, eccomi (я здесь, я здесь: «вот я, вот я»)… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle (сказала, снимая с себя и бросая за занавеску шаль) e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata (и стараясь всей своей тяжелой фигурой бежать ко входу).

Allora Dorina riprese d’un subito coscienza:

– Eccomi, eccomi… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata.

L’apparizione di quella strega ritinta (появление этой крашеной ведьмы), l’intimazione del cameriere (приказ камердинера) diedero a un tratto a Micuccio, avvilito (вдруг вызвали у подавленного Микуччо: «дали вдруг Микуччо…»; dare – давать), un angoscioso presentimento (тревожное предчувствие). Sentí la voce stridula di zia Marta (он услышал пронзительный голос тети Марты):

– Di là, in sala! In sala, Dorina (туда, в зал! в зал, Дорина)!

L’apparizione di quella strega ritinta, l’intimazione del cameriere diedero a un tratto a Micuccio, avvilito, un angoscioso presentimento. Sentí la voce stridula di zia Marta:

– Di là, in sala! In sala, Dorina!

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti (и камердинер и Дорина прошли перед ним), reggendo magnifiche ceste di fiori (держа великолепные корзины с цветами). Sporse il capo a guardare, in fondo (он высунул голову, чтобы посмотреть, в глубине; capo, m= testa, f – голова) la sala illuminata e vide tanti signori in marsina (на освещенный зал и увидел множество синьоров во фраках; tanti – многие, много; vedere – видеть), che parlavano confusamente (которые разговаривали сумбурно). La vista gli s’annebbiò (взгляд у него затуманился): era tanto lo stupore, tanta la commozione (таково было изумление таково волнение; tanto – большой, значительный; stupore, m – изумление; commozione, f – волнение), che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime (что он сам не заметил как глаза у него наполнились слезами): li chiuse (он их закрыл; chiudere), e in quel bujo si strinse tutto in sé (и в этой темноте весь сжался в себе), quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata (как будто чтобы противостоять страданию, которое вызывал у него долгий звонкий взрыв смеха; quasi – почти). Era di Teresina (это был /взрыв смеха/ Терезины)? Oh Dio, e perché rideva così, di là (о, Боже, и почему она смеялась так, там; là – там; di là – зд.: /разг./ – там, в другом месте, в другом помещении)?

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti, reggendo magnifiche ceste di fiori. Sporse il capo a guardare, in fondo, la sala illuminata e vide tanti signori in marsina, che parlavano confusamente. La vista gli s’annebbiò: era tanto lo stupore, tanta la commozione, che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime: li chiuse, e in quel bujo si strinse tutto in sé, quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata. Era di Teresina? Oh Dio, e perché rideva così, di là?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi (подавленный крик заставил его вновь открыть глаза; grido, m – крик; riaprir – кратк. форма от riaprire – вновь открыть /aprire – открыть; ri – приставка, означающая повторение действия/), e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta (и он увидел перед собой – неузнаваемую – тетю Марту), col cappello in capo, poveretta (со шляпой на голове, бедняжка)! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto (подавленную богатой великолепной бархатной накидкой; velluto, m – бархат).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Книги похожие на "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луиджи Пиранделло

Луиджи Пиранделло - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno"

Отзывы читателей о книге "Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.