Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пламенем испепеленные сердца"
Описание и краткое содержание "Пламенем испепеленные сердца" читать бесплатно онлайн.
В романе Гиви Карбелашвили «Пламенем испепеленные сердца» отражена история Грузии первой половины XVII века, когда начали устанавливаться дружеские связи с Россией, союз с которой мог спасти разоряемую, раздираемую иноземцами страну от полного уничтожения.
Шаири — в данном случае частушки.
42
Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.
43
Перевод Л. Пеньковского.
44
Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.
45
Шила-плави — вареная баранина с рисом.
46
Корчибаш — начальник шахской кавалерии.
47
Бегларбег — правитель области.
48
Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.
49
Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.
50
Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.
51
Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.
52
Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.
53
Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.
54
Кополы — сукины дети (турецк.).
55
Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.
56
Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.
57
Хашлама — куски вареной говядины или баранины.
58
«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.
59
Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.
60
Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.
61
Махобела — особый сорт пшеницы.
62
Матара — кожаная фляга.
63
Куро — любовник.
64
Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.
65
Риони — самая большая река в Западной Грузни.
66
Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.
67
Осмалети — султанская Турция.
68
Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.
69
Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.
70
Спасалар — командующий.
71
Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.
72
Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.
73
Баяти (арабск.) — лирическая песня.
74
Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».
75
Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).
76
Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.
77
Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.
78
Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пламенем испепеленные сердца"
Книги похожие на "Пламенем испепеленные сердца" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца"
Отзывы читателей о книге "Пламенем испепеленные сердца", комментарии и мнения людей о произведении.