Эван Хантер - Охота на сыщиков

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Охота на сыщиков"
Описание и краткое содержание "Охота на сыщиков" читать бесплатно онлайн.
Эд Макбэйн — псевдоним популярного в США автора остросюжетных произведений Ивана Хантера. Неизменные герои Макбэйна — полицейские вымышленного города, в котором, впрочем, без труда узнается Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, любой другой американский мегаполис. Детективы Э.Макбэйна насыщены социальными коллизиями современного мира, написаны увлекательно, отличаются умной, ироничной манерой изложения.
Хэвилленд решительно вмешался и исключительно вежливо попытался убедить сражающиеся стороны разойтись. Он вытащил свой револьвер и произвел несколько выстрелов в воздух над головами распоясавшихся скандалистов, и тогда один из них угодил Хэвилленду обрезком свинцовой трубы как раз по правому запястью. Револьвер выпал из повисшей руки Хэвилленда, и тут-то и приключилось с ним это самое несчастье.
Распоясавшиеся драчуны, которые до этого момента вполне удовлетворялись тем, что расшибали головы друг другу, в один миг сообразили, что наличие головы беспомощного полисмена открывает куда больший простор их изобретательности по части уличных забав. Сразу объединившись и сплотившись на этой основе, они затащили безоружного Хэвилленда в глухой закоулок и принялись обрабатывать его с замечательной быстротой и хладнокровием.
Умелец, специализировавшийся на обрезках свинцовых труб, сломал Хэвилленду руку в четырех местах.
Сложный перелом сам по себе штука крайне болезненная. Тем более болезненная в случае с Хэвиллендом, потому что кости срослись неправильно, и врачам пришлось опять их все переломать и вправлять заново.
Был даже такой период, когда Хэвилленд начал сомневаться, сможет ли он остаться в полиции. А поскольку он только незадолго до того времени был произведен в детективы III категории, открывавшиеся перед ним перспективы представлялись отнюдь не радостными. Рука у него, однако, зажила, как это часто бывает с руками вообще, и Хэвилленд вышел из этой переделки, можно сказать, целее прежнего — если не считать некоторого умственного сдвига.
Есть такая древняя поговорка, которая утверждает: „Паршивая овца все стадо портит".
С народной мудростью не поспоришь, и тот специалист по свинцовым трубам, безусловно, многим крепко подпортил. Может быть, даже всему городу. Хэвилленд стал быком, именно так, без кавычек, настоящим быком. Он крепко усвоил урок. И впросак больше никогда не попадет.
В словаре Хэвилленда выражение „сломить сопротивление преступника" имело только буквальное значение, а главную смысловую нагрузку несли первое слово и все от него производные.
И потому Хэвилленд нравился мало кому из арестованных.
Он, впрочем, нравился мало кому и из своих коллег-полисменов.
Сомнительно, чтобы Хэвилленд, если уж на то пошло, нравился даже самому себе.
— Жара! — проревел он сейчас над ухом Кареллы. — Только этим мозги и заняты.
— У меня, по-моему, даже мозги потеют, не говоря уже обо всем остальном, — пошутил Карелла.
— А вот я тебе сейчас как скажу, что ты сидишь на льдине посреди Ледовитого океана, и, увидишь, сразу станет прохладнее!
— Не становится что-то, — прислушался к себе Карелла.
— Осел ты упрямый потому что! — заорал Хэвилленд. Орал он всегда. Он орал даже тогда, когда говорил шепотом. — Ты просто не хочешь, чтобы тебе стало прохладно. Ты хочешь, чтобы тебе было жарко. Так тебе легче делать вид, что ты работаешь!
— Так ведь я и вправду работаю, — слабо возразил Карелла.
— А я вот домой иду! — рявкнул Хэвилленд.
Карелла машинально взглянул на часы. Десять семнадцать.
— Это еще что такое?! — взревел Хэвилленд.
— Ничего, — смутился Карелла.
— Ладно, четверть одиннадцатого. Так у тебя из-за этого такой кислый вид, что ли?
— Да никакой у ліеня не кислый… — запротестовал было Карелла.
— А мне плевать, какой у тебя вид! — прорычал Хэвилленд. — Я ушел домой!
— Иди, бога ради. Я подожду смену.
— Ох и не нравится мне твой тон! — прогремел Хэвилленд.
— С чего вдруг?
— Намекаешь, что я, такой-сякой, ухожу, не дождавшись смены?
— Это уж как тебе совесть подскажет, брат мой, — постным голосом произнес Карелла.
— А ты хоть знаешь, сколько я часов отбарабанил, а?
— Ну, сколько?
— Тридцать шесть! Так спать хочу, что в любую канаву готов завалиться и не просыпаться до самого Рождества!
— Насчет канавы поосторожнее, — предупредил Карелла. — Отравишь все городское водоснабжение.,
— Пошел ты! — рыкнул Хэвилленд и расписался в журнале „Приход-уход“.
Он уже был на пороге, когда Карелла окликнул его:
— Эй, Роджер!
— Чего еще?
— Смотри, чтобы тебя там не убили!
— Пошел ты! — с чувством отозвался Хэвилленд и исчез за дверью.
Он одевался быстро, но спокойно, без суеты. Натянул темносиние носки, черные брюки, чистую белую рубашку, завязал золотисто-черный полосатый галстук. Достал ботинки. На их каблуках была вытиснена торговая марка „О’Салливэн".
Надев черный пиджак, он подошел к комоду и выдвинул верхний ящик. Там, поверх носовых платков, лежал его пистолет 45-го калибра, отливавший смертоносным вороненым блеском. Вставил новую обойму и положил пистолет в карман пиджака.
Потом направился к двери, по-утиному переваливаясь на ходу, в последний раз внимательно осмотрел комнату, выключил свет и вышел в ночь.
В одиннадцать тридцать три Стива Кареллу сменил детектив по имени Хэл Уиллис. Карелла ввел его в курс самых неотложных дел, оставил на связи и спустился по лестнице на первый этаж.
— Спешишь к подружке, Стив? — окликнул его дежурный сержант.
— Угадал, — ответил Карелла.
— Мне бы твои годы!
— Да брось ты! — утешил его Карелла. — Тебе же не больше семидесяти!
— День в день! — с добродушным смешком согласился сержант.
— Ладно, спокойной ночи, — пожелал ему Карелла на прощание.
— Всего, Стив!
Карелла вышел из здания участка и зашагал к своему автомобилю, оставленному в двух кварталах прямо под знаком „Стоянка запрещена".
Сменщик Хэнка Буша объявился в одиннадцать пятьдесят две.
— Думал, ты уже никогда не появишься, — упрекнул его Буш.
— Я и сам так думал.
— А что случилось? — насторожился Хэнк.
— Слишком жарко бегать-то!
Буш недовольно поморщился, подошел к телефону и набрал свой домашний номер. Некоторое время он ждал, слушая гудки. Наконец трубку подняли:
— Алло?
— Элис?
— Да, слушаю, — ответила она и почему-то замолчала и после паузы спросила: — Хэнк, это ты, что ли?
— Я уже иду, малышка. Сделай милость, приготовь кофе со льдом, а?
— Хорошо, конечно.
— У нас там очень жарко?
— Очень. Может, захватишь мороженого где-нибудь по дороге?
— Обязательно.
— Хотя нет. Не надо. Иди прямо домой. Обойдемся кофе со льдом.
— Добро. Пока, малышка!
— Пока, милый.
Буш повесил трубку и обернулся к сменщику:
— Ну чтоб тебя до девяти не сменили, мерзавец ты этакий!
— Жара ударила ему в голову, — сообщил тот ближайшему шкафу.
Буш раздраженно фыркнул, расписался в журнале и вышел на улицу.
Он ждал, затаившись в густой тени.
Потной рукой он сжимал в кармане пиджака ореховую рукоятку пистолета 45-го калибра. Он знал, что его черный костюм сливается с темным провалом входа в неосвещенный переулок, но все же немного нервничал и слегка боялся. Как бы то ни было, отступать ему все равно нельзя.
Он услышал приближающиеся шаги. Широкие, твердые шаги. Походка спешащего мужчины. Он выглянул за угол. Так и есть.
Так и есть, тот самый.
Пальцы покрепче стиснули рукоятку пистолета.
Полисмен приближался. Человек в черном резко шагнул из переулка. Полисмен встал как вкопанный. Они были почти одного роста. Уличный фонарь на углу очертил на асфальте их четкие тени.
— Спичка найдется? — спросил человек в черном.,
Полисмен всматривался в него несколько секунд и вдруг потянулся рукой к заднему карману. Человек в черном уловил это движение, вывернул из пиджачного кармана и молниеносно вскинул свой пистолет. Оба выстрелили одновременно.
Человек в черном ощутил тупой удар в плечо, но его пистолет задергался в руке, как живой, и, казалось, сам по себе стрелял раз за разом, раз за разом. Полисмен судорожно схватился за грудь и рухнул на тротуар. Его „детективз спешиэл“ с лязгом отлетел на несколько футов.
Человек в черном попятился прочь и повернулся, готовый бежать.
— Сукин ты сын! — услышал он за спиной хриплый, с болью и мукой голос.
Он крутанулся на каблуках. Полисмен уже поднялся на ноги и бросился к нему. Он хотел было вскинуть пистолет, но опоздал. Полисмен навалился на него, молотя здоровенными ручищами, как цепами. Человек в черном отчаянно отбивался и, улучив момент, сумел вырваться. Полисмен одной рукой вцепился ему в волосы, а другой махнул по лицу, полосуя ногтями щеку.
Человек в черном выстрелил. Полисмен согнулся пополам и упал лицом в шершавый бетон.
Человек в черном дотронулся до ноющего плеча, оно теперь сильно кровоточило. Он грязно обругал полисмена и подошел к нему вплотную, и кровь из раны на его плече капала на безжизненное тело, распростертое у его ног. Он вытянул руку с пистолетом и спустил курок. Голова полисмена дернулась и замерла.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Охота на сыщиков"
Книги похожие на "Охота на сыщиков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эван Хантер - Охота на сыщиков"
Отзывы читателей о книге "Охота на сыщиков", комментарии и мнения людей о произведении.