Джеймс Чейз - Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью"
Описание и краткое содержание "Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью" читать бесплатно онлайн.
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В двадцатый том Собрания сочинений включены романы «Дни печали мисс Халлаген», «Никаких орхидей для мисс Блендиш», «Вдогонку за смертью».
Джеймс Хэдли Чейз
Собрание сочинений в 30 томах (20 том)
Дни печали мисс Халлаген
Никаких орхидей для мисс Блендиш
Вдогонку за смертью
Дни печали мисс Халлаген
ПРОЛОГ
Жара, не спадавшая весь день, обливавшая потом тела и сводившая с ума собак, тягуче перешла в такой же душный вечер. Даже ночь не принесла долгожданной прохлады, улицы остались пустынными, асфальт дышал зноем.
Филипп, тощий высокий мужчина с всклокоченной шевелюрой и меланхолическими глазами, сидел в углу бара и, не торопясь, накачивался спиртным. По мнению его собутыльника, репортера Франклина, Филипп был похож на типичного поэта-неудачника.
Наполнив очередной бокал виски, Филипп дрожащей рукой поставил его на стол, пролив немного виски на скатерть. После этой манипуляции он развязал галстук и расстегнул воротничок.
— Ну и ночка! Мне кажется, я сейчас сварюсь! — простонал он. — Который час, Фрэнки?
Франклин, такой же потный от жары и усталости, тоскливо посмотрел на него налитыми кровью глазами.
— Четверть первого, — пробурчал он и вновь откинул голову на кожаную спинку кресла.
— Что? Уже за полночь? — нервно дернулся Филипп, но тут же обессиленно опустился на место. — Боже мой, что я натворил!.. Знаешь, где я сейчас должен быть?
Франклин расслабленно мотнул головой.
— Сегодня вечером я должен был встретиться с одной симпатичной малышкой, — Филипп вытер платком потное лицо. — Так как она заждалась меня, вряд ли у нее хорошее настроение.
Франклин выдавил из себя согласное ворчание.
— Как ты понимаешь, вряд ли имеет смысл идти к ней сейчас, — продолжал развивать свою мысль Филипп. — Понимаю, что поступил неэтично, но требовать подобный подвиг в этом пекле — это уже слишком…
— Не причитай, — оборвал его Франклин, тоже утираясь платком. — Я и сам сейчас не прочь был бы забраться в большой холодильник…
Глаза на худощавом лице Филиппа распахнулись пошире.
Он медленно и неуверенно поднялся с кресла.
— Дельная мысль! — размашистым жестом подвыпившего человека он похлопал Франклина по плечу. — Я всегда считал, что мозги у тебя варят!.. Ты подал великолепную идею!
— Сядь! — сердито сказал Франклин, отталкивая его руку. — Ты пьян!
Филипп торжественно покачал головой.
— Старик, ты не прав! Сейчас мы выпьем по последней рюмке и уйдем отсюда.
— Куда тащиться в такую жару? Я остаюсь здесь…
Но Филипп, не обращая внимания на вялое сопротивление друга, схватил его за руку и вытащил из кресла.
— Я спасу тебе жизнь! Нужно взять такси и провести эту дьявольскую ночь в морге.
Франклин разинул рот.
— Не спеши, — проворчал он. — Если ты думаешь, что я соглашусь клевать носом в компании мертвецов, то жестоко заблуждаешься!..
— Какая еще компания! Болван, они же тебя не съедят! Пойми, там будет прохладно.
— Хорошо, хорошо, — после колебания сдался Франклин. — Но мне все же не нравится твоя затея… Да и кто нас туда впустит?
Филипп лукаво сощурил глаза.
— Это уж мои трудности. Я знаю там одного парня. Он добрый малый и не станет особенно возражать. Так что вперед!
Лицо Франклина внезапно просветлело.
— А что? Действительно неплохая идея! Поехали.
Выйдя из бара, они подозвали такси. Однако водитель, услышав адрес, окинул их подозрительным взглядом.
— Куда? — переспросил он, не доверяя ушам.
— В морг, — терпеливо повторил Филипп, заталкивая Франклина в машину. — Пока мы не сварились, быстрее туда. Трогай, старина!
— Слушайте, парни, — увещевающим тоном произнес водитель, выходя из машины. — Вам нужно не в морг, а по домам. Поверьте мне, я часто имею дело с вашим братом и знаю, как поступать с пьяными. Где вы живете? Я быстро уложу вас в постели.
Филипп бросил на него оценивающий взгляд, затем наклонился к своему компаньону.
— Фрэнки, посмотри, этот тип, кажется, хочет со мной переспать.
— Он тебе нравится? — лениво поинтересовался тот.
Филипп вновь повернулся в сторону водителя.
— Ну… Вид вроде подходящий…
Водитель нервно вытер лицо рукавом рубашки.
— Послушайте, парни, — с отчаянием в голосе сказал он, — я вовсе не говорил, что хочу с вами спать.
Филипп поудобнее устроился на переднем сиденье.
— Фрэнки, этот тип изменил мнение, — сказал он мрачным тоном. — А не набить ли ему морду?
— Куда мы все-таки едем, шеф? — спросил водитель, считая, что говорит успокаивающим тоном. — Сейчас неподходящее время для шуток, черт побери.
— В морг, — упрямо повторил Филипп. — Сейчас это единственное прохладное место в этом проклятом городе, черт возьми!
Водитель покачал головой.
— Но как вы туда пройдете? Вас не пустят.
— Ха! Меня пустят куда угодно. Нужно лишь знать заветное слово и директора в лицо.
— Без шуток? Так, может быть, вы и за меня замолвите словечко, шеф? Откровенно говоря, тоже хочется немного посидеть в прохладе.
— О чем речь! Я могу провести туда кого угодно, но хватит болтать, в путь!
Когда они подъехали к моргу, Франклин спал. Филипп бесцеремонно схватил его за руку и вытащил из машины.
— А что ты собираешься делать со своей тачкой? — Филипп хлопнул по горячему капоту.
— Оставлю здесь. Думаю, вряд ли машина понадобится здешним обитателям.
— Это ты верно подметил!
Поддерживая Франклина под руки и галдя, они ввалились в приемную. Дежурный сторож, читавший газету в своем закутке, ошеломленно уставился на них.
— Привет, Джо, — непринужденно начал Филипп. — Разреши представить моих друзей.
— Как тебя понимать? — Джо отложил газету в сторону.
— Мы хотим переночевать у тебя. Не потеснишь ли ты немного своих мертвецов?
— Что?.. — Джо поднялся. Его толстое лицо побагровело от ярости. — Ты пьян, как портовая шлюха! Советую сейчас же убраться отсюда! Здесь неподходящее место для шуток!
Водитель пугливо двинулся к двери, но Филипп удержал его за рукав.
— Скажи мне, Джо, кто была та смазливая курочка, с которой я тебя видел вчера? — вкрадчиво произнес Филипп.
Глаза Джо округлились.
— Какая еще курочка? Ты не мог меня ни с кем видеть!
Филипп расхохотался.
— Не валяй дурака. У этой курочки такая грудь… а ножки, пальчики оближешь. Настоящая красотка!.. — Филипп повернулся к своим спутникам. — Готов поклясться, вы никогда не видели ничего подобного. Когда я думаю о его бедной жене, которая сидит дома и дожидается своего распутного муженька, у меня просто сердце кровью обливается…
— Твоя взяла, — Джо вышел из дежурки. — Ты проклятый врунишка, и ничего этого не было, но я не хочу рисковать. Моя старуха подпрыгнет до небес, услышав эту историю.
Филипп победно улыбнулся.
— Идем, парни, — весело пригласил он.
Они спустились по длинной мраморной лестнице. Воздух внизу был пропитан парами формалина и еще чего-то специфического. Филипп открыл тяжелую стальную дверь, и запах формалина усилился. Они вошли в просторное помещение. После удушливой жары снаружи переход в ледяную атмосферу показался им слишком резким.
— Б-р-р! — поежился Франклин. — Кажется, я покрываюсь инеем.
Меблировка помещения состояла лишь из четырех деревянных скамеек. Вдоль стен шеренгой выстроились длинные шкафы с черными железными дверцами.
— Если не знаешь заранее, никогда не догадаешься о назначении этих ящиков, — заметил Филипп. — Я люблю приходить сюда. Здесь прохладно, а мертвецы меня не трогают.
Водитель стянул с головы засаленную каскетку и нерешительно вертел ее в руках.
— Так это здесь они хранят тела? — шепотом спросил он.
— А где же еще? — Филипп уселся на одну из скамеек. — Но к чему думать об этом? Устраивайтесь поудобнее и спите.
Не отрывая взгляда от мрачного ряда шкафов, водитель нерешительно сел. Франклин продолжал стоять.
— Я вот все думаю, а не прийти ли мне как-нибудь сюда с девушкой, — сонным голосом пробормотал Филипп. — Нет, думаю, Джо не позволит. Да и девушка вряд ли согласится… Фрэнки, погаси свет, он утомляет мои глаза.
— У тебя что, совершенно крыша поехала? Я ни за что не останусь в темноте. Атмосфера этого зала действует мне на нервы. Пока я вижу эти шкафы, еще ничего, но в темноте… Так и кажется, что они выходят из ящиков и подкрадываются ко мне.
Филипп сел.
— Что ты хочешь этим сказать? В самом деле хочешь, чтобы покойники вышли из шкафов?
— Я не сказал, что они это сделают. Но у меня создалось такое впечатление…
— Не мели чепухи! — засмеялся Филипп. — Сейчас я вам кое-что покажу…
Он подошел к ближайшему шкафу и открыл дверцу, потянув ее вниз. Платформа с лежащим на ней трупом автоматически выдвинулась вперед. Это был рослый негр. Глаза его выкатились из орбит, розовый язык торчал между зубами. Филипп быстро закрыл дверцу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью"
Книги похожие на "Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Чейз - Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью"
Отзывы читателей о книге "Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью", комментарии и мнения людей о произведении.