Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8"
Описание и краткое содержание "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8" читать бесплатно онлайн.
Содержание:
Гражданин Галактики, роман, перевод с английского А. Шарова, Р. Волошина
Между планетами, роман, перевод с английского Ю. Логинова
Он смог отыскать люк, только когда солнечные лучи пробились сквозь слуховые окна и осветили чердак. Крышка люка оказалась у противоположной стороны, ближе к улице.
И она была заперта изнутри.
Но люк оказался не столь прочен, как решетка. Торби осмотрелся, нашел тяжелый прут, брошенный здесь каким-то строителем, и стал долбить им дерево. В конце концов он пробил дыру, отложил прут в сторону и заглянул в отверстие.
Под ним была комната; Торби разглядел кровать, на которой лежал человек.
Он решил, что большей удачи быть не может. Ему предстоит иметь дело только с одним человеком, и он уговорит его найти мамашу Шаум, не поднимая тревоги. Оторвавшись от крышки люка, Торби сунул в отверстие палец и нащупал замок, ногтем отодвинул защелку и бесшумно поднял люк.
Человек на кровати даже не шелохнулся.
Торби спустился в люк, уцепившись пальцами за его края, потом прыгнул и сжался в комочек, стараясь не шуметь. Человек сел в постели и нацелил на мальчика пистолет.
— Долго же тебя пришлось ждать. Уже целый час слушаю, как ты там скребешься.
— Матушка Шаум! Не стреляйте!
Она подалась вперед, всматриваясь в мальчика.
— Сын Баслима, — женщина тряхнула головой. — Да, парень, ты опаснее горящего матраса… Зачем ты сюда забрался?
— Мне больше некуда идти.
Она нахмурилась.
— Я полагаю, это комплимент… хотя лично я предпочла бы заразиться проказой, — она вылезла из постели в одной ночной рубашке и, прошлепав босыми ступнями к окну, выглянула наружу. — Ищейки здесь, ищейки там… ищейки обнюхивают каждый угол и распугивают моих клиентов… Ты, парень, наделал больше переполоху, чем та стачка на заводах. Почему бы тебе сразу не покончить с собой?
— Вы не спрячете меня, матушка?
— Кто сказал, что не спрячу? Я никогда еще никого не закладывала. Но я вовсе не обязана радоваться этому, — она посмотрела на мальчика. — Когда ты ел в последний раз?
— Не помню.
— Сейчас соберу чего-нибудь… полагаю, заплатить ты не сможешь? — Она бросила на Торби колкий взгляд.
— Я не голоден. Матушка, не знаете ли вы, «Сизу» все еще в порту?
— Что? Не знаю. Впрочем, знаю! Да, он еще здесь, вечером ко мне заходили двое из экипажа. А зачем тебе?
— Я должен передать его шкиперу послание. Я должен с ним встретиться. Я обязан сделать это!
Матушка Шаум издала полный отчаяния стон.
— Сперва он вламывается в дом порядочной работящей женщины и мешает ей спать, валится сверху, подвергая опасности ее жизнь и едва не переломав ей руки-ноги… да еще лицензию могут отобрать… от него воняет, он весь в крови, и теперь, вне всякого сомнения, мне придется дать ему чистое полотенце, а стирка тоже денег стоит. Он голодный и не может заплатить за еду… И он еще смеет нагло требовать, чтобы я бегала по его поручениям!
— Я не голоден… и меня вовсе не волнует, дадут мне помыться или нет. Но я должен увидеться с капитаном Краузой.
— Будь любезен, не командуй мною в моей собственной спальне. Насколько я знаю старого мошенника, с которым ты жил, он разбаловал тебя и недостаточно часто лупил. Тебе придется подождать, пока не придет кто-нибудь с «Сизу», чтобы я могла передать весточку капитану, — она повернулась к двери. — Вода в горшке, полотенце — на вешалке. Мойся почище! — Матушка Шаум вышла.
Умывшись, Торби почувствовал себя лучше. На туалетном столике нашелся стрептоцид, и он обработал свои царапины. Шаум вернулась и положила перед Торби солидный кусок мяса, два ломтя хлеба, поставила кувшин молока и, ни слова не говоря, вышла из комнаты. Торби и мысли не допускал, что сможет есть после смерти папы, но теперь у него вновь разыгрался аппетит. Встреча с мамашей Шаум успокоила мальчика.
Хозяйка вернулась.
— Дожевывай и прячься. Ходят слухи, что полиция намерена обыскать каждый дом.
— Да? Тогда мне пора сматываться.
— Замолчи и делай то, что я говорю. Прячься.
— Куда?
— Сюда, — ответила она, указывая пальцем.
В углу у окна стоял пуфик, а рядом с ним размещался встроенный шкафчик. Главным его недостатком были размеры. Шириной он был с человеческое туловище, но высота его составляла лишь треть роста взрослого мужчины.
— Вряд ли я туда втиснусь.
— То же самое подумают и легавые. Давай быстрее, — она откинула крышку, вытащила барахло и приподняла заднюю стенку шкафчика. В стене открылось отверстие, ведущее в смежную комнату. — Суй туда ноги и не воображай, что ты первый, кто здесь прячется.
Торби влез в шкафчик и, просунув ноги в отверстие, лег на спину; опущенная крышка была в нескольких сантиметрах от его лица. Мамаша Шаум набросала сверху тряпья.
— Как ты там?
— Все в порядке. Матушка, а он и правда мертв?
Ее голос смягчился.
— Да, малыш. Это очень печально.
— Вы уверены?
— Поначалу я тоже сомневалась, зная старика. И решила прогуляться к пилонам, убедиться воочию. Это он. И знаешь, что я тебе скажу? У него на лице улыбка, будто бы он, как всегда, перехитрил их… Да так оно и есть. Они ох как не любят, когда человек не дожидается допроса. — Она опять вздохнула. — Если хочешь, можешь поплакать, но только тихо. Услышишь кого-нибудь — затаи дыхание.
Крышка захлопнулась. Торби боялся задохнуться, но через некоторое время понял, что в шкафчике были дыры для вентиляции. Воздуха не хватало, но дышать было можно. Он повернул голову, чтобы наваленная сверху одежда не давила на нос.
И, поплакав, заснул.
Его разбудили шаги и голоса, раздавшиеся очень вовремя: спросонья он едва не сел в своем укрытии. Крышка приподнялась и вновь захлопнулась, оглушив его; мужской голос произнес:
— В этой комнате пусто, сержант!
— Посмотрим! — Торби узнал голос Подди. — Ты забыл про чердак. Давай лестницу.
— Там ничего нет, — сказала мамаша Шаум. — Наверху ничего, кроме воздуха, сержант.
— Я же сказал «посмотрим».
И через несколько минут добавил:
— Дай-ка фонарик… Хм… вы правы, Шаум… Но он здесь был!
— Что?
— В том конце крыши выломана решетка… И следы в пыли. Я думаю, он пробрался через чердак, спустился в вашу спальню и убежал.
— Святые и черти! Ведь он мог убить меня в моей же постели! Так-то полиция нас бережет!
— Вы же не пострадали… И все-таки я посоветовал бы вам починить решетку, иначе у вас поселятся змеи и прочие их родственники, — он помолчал. — Мне думается, он хотел отсидеться где-нибудь в этом районе, но понял, что это опасно, и вернулся в развалины. Что ж, если так, мы, конечно же, выкурим его оттуда.
— Так вы полагаете, мне ничего не грозит?
— А зачем ему нужен такой куль с жиром!
— Какая грубость! А я как раз собиралась предложить вам промыть горло от пыли.
— Да? Ну что ж, идемте на кухню и обсудим это. Быть может, я не прав.
Торби услышал, как они уходят и уносят лестницу. Наконец он осмелился вздохнуть свободнее.
Вскоре мамаша Шаум вернулась и подняла крышку, ворча:
— Можешь размять ноги. Но будь готов сигануть обратно. Три пинты моего лучшего нектара! Тоже мне, полицейские!
Глава 6
Шкипер «Сизу» появился в тот же вечер. Капитан Крауза был высоким и плотным белокурым мужчиной; озабоченное выражение лица и жесткая складка у рта свидетельствовали о привычке командовать и нести на своих плечах бремя ответственности. Он был явно зол на себя и на того человека, который осмелился оторвать его от повседневных забот. Капитан бесцеремонно оглядел Торби с ног до головы.
— Так что, матушка Шаум, это и есть тот самый человек, который говорил, будто у него ко мне неотложное дело?
Капитан изъяснялся на языке Торговцев Девяти Миров, жаргонном варианте саргонезского, проглатывая окончания слов и пренебрегая всякими правилами грамматики. На Торби понимал это наречие. Он ответил;
— Если вы — капитан Фьялар Крауза, то у меня есть к вам послание, благородный господин.
— Не называй меня «благородным господином». Да, я и есть капитан Крауза.
— Да, благор… то есть, я хотел сказать, да, капитан.
— Если у тебя есть, что сказать, то я слушаю.
— Да, капитан, — и Торби принялся излагать послание Баслима на языке суоми; — «Капитану Фьялару Краузе, командиру звездолета «Сизу», от Калеки Баслима. Приветствую тебя, мой старый друг! Я передаю привет также твоей семье, клану и всей родне. Выражаю почтительное уважение твоей досточтимой матери. Я говорю устами своего приемного сына. Он не понимает финского; я обращаюсь к тебе в частном порядке. Когда ты получишь это послание, меня уже не будет в живых…»
Крауза, уже начавший улыбаться, вдруг вскрикнул от изумления. Торби умолк.
— Что он говорит? — вмешалась мамаша Шаум. — Что это за язык такой?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8"
Книги похожие на "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8"
Отзывы читателей о книге "Миры Роберта Хайнлайна. Книга 8", комментарии и мнения людей о произведении.