Vladimir - Unknown
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Unknown"
Описание и краткое содержание "Unknown" читать бесплатно онлайн.
[
←19
]
император Священной Римской империи и король Германии Фридрих I-й Барбаросса - король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147-1152 годах под именем Фридрих III
[
←20
]
Партизаны-маки (фр. Maquis) - часть Движения Сопротивления во Франции нацистским оккупационным войскам во время Второй мировой войны. Действовали в горных районах Бретани и южной Франции. Сначала представлявшие собой небольшие разрозненные группы, близкие к бандам они позднее приняли активное участие во Французском Сопротивлении.
[
←21
]
Сидр (фр. Cidre) - слабоалкогольный напиток, как правило, шампанизированный, получаемый путём сбраживания яблочного, реже грушевого или другого фруктового сока без добавления дрожжей. Наиболее качественные сидры производят во Франции. В регионах Нормандия и Бретань.
[
←22
]
Обер-лейтенант цур зее - старший лейтенант военно-морского флота Германии
[
←23
]
Железный крест - (Eisernes Kreuz (EK) - Прусская и немецкая военная награда. Учреждён в 1813-году за войну с Наполеоном. Орден вручался всем категориям военнослужащих вне зависимости от ранга или сословия. Награждение орденом происходило последовательно от низшей степени к высшей. Возобновлялся с каждой новой войной.
[
←24
]
Dom Pérignon (рус. До́м Периньо́н) - марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя Moët et Chandon
[
←25
]
корветтен-капитан - капитан третьего ранга военно-морского флота Германии.
[
←26
]
капитан цур зее - капитан первого ранга военно-морского флота Германии.
[
←27
]
"Летим на крыле и молитве - "Comin' In On A Wing And A Prayer" 1943 год. В русском переводе "Мы летим, ковыляя во мгле" - Перевод с английского песни Джимми Макхью и Гарольда Адамсона. Русский текст: С.Болотин, Т.Сикорская
[
←28
]
'Рейд Дулиттла' - 18 апреля 1942 года 16 средних бомбардировщиков наземного базирования В-25 "Митчел" под командованием подполковника Джеймса Дулиттла, взлетев с американского авианосца "Хорнет", впервые атаковали территорию Японии. Налёт имел малое военное, но большое политическое значение
[
←29
]
"Канары" - Канарские острова (исп. Las Islas Canarias) - архипелаг из семи островов вулканического происхождения в Атлантическом океане, недалеко от северо-западного побережья Африки. Острова принадлежат Испании. Столиц две, Санта-Крус-де-Тенерифе и Лас-Пальмас-де-Гран-Канари
[
←30
]
Вилла Винера — Вилла Винтера (Villa Winter) на полуострове Хандия – одно из самых загадочных мест Фуэртовентуры. Группа строений, похожая на крепость, стоит среди скал у деревни Кофете (Cofete). В 1937 г. Хандию арендовал Густав Винтер (Gustav Winter) – немецкий промышленник, сотрудничавший с нацистами. С 1939 года всех местных жителей выдворили из окрестностей Кофете. Дом был окружён забором, по периметру его сторожили охранники с собаками. Дорогу к имению строили заключённые из концлагеря Тефия. Рабочие-очевидцы рассказывали о подвалах и гротах, уходивших глубоко в гору. Были сведения о сооружении подземного тоннеля и о таинственных подводных пещерах, куда в годы войны, якобы, заходили германские субмарины.
[
←31
]
Каудильо Франко — Франси́ско Паули́но Эрменехи́льдо Тео́дуло Фра́нко Баамо́нде (1892-1975) (исп. Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco Bahamonde ) —испанский военный и государственный деятель, правитель Испании 1938-1973, генералиссимус. Носитель титула «каудильо», что в переводе с испанского означает «вождь».
[
←32
]
Ашкена́зы (ивр. אשכנזים, ашкенази́м; ед. ч. ашкенази́) — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Исторически бытовым языком подавляющего большинства ашкеназов был идиш. Термин происходит от слова “Ашкеназ” — семитского названия средневековой Германии. Ашкеназы составляют большую часть (около 80 %) евреев мира.
[
←33
]
Алеман (исп.) – немец.
[
←34
]
Буэнос диос (исп.) – добрый день.
[
←35
]
"Барко негро" (исп.) – чёрная лодка.
[
←36
]
“Эль гато” (исп.) – кот.
[
←37
]
Фольксдойче (нем.) – (дословно - немецкий народ) – немецкий колонист, живущий за границей Германии.
[
←38
]
"Los hombres" (Лос Омбрес) (исп.) – мужчины.
[
←39
]
Лотар фон Арно де ла Перьер - ( Lothar von Arnauld de la Perière). Германский морской офицер, герой Первой мировой войны. Был командиром подводных лодок U-35 и U-139, потопил 193 корабля общим водоизмещением более 450 000 тонн став самым результативным подводником всех времен.
[
←40
]
Крошка Цахес по прозванию Циннобер - сказочная повесть Эрнста Теодора Амадея Гофмана.
[
←41
]
Пистолет Люгера - "Парабеллум" - пистолет, разработанный в 1900 году австрийцем Георгом Люгером на основе конструкции пистолета Хуго Борхардта.
[
←42
]
Нация Гаучо – современные преемники - народ Ла-Платы – аргентинцы и уругвайцы. Существовала с XVIII-го до начала XX-го. Потомки канарских гуанчей и метисов от браков индейских женщин с испанцами. Сельское население пампасов. Занимались скотоводством и сельским хозяйством. Сыграли важную роль в заселении Аргентины и Уругвая. Учавствовали в войнах за независимость. Создали оригинальную культуру. Яркое литературное произведение поэма Хосе Эрнандеса “Гаучо Мартин Фьерро “.
[
←43
]
Хосе Артигас(1764-1850) – виднейший политический деятель Ла-Платы. Борец с испанским и португальским колониальными режимами в Южной Америке. Национальный герой и отец-основатель республики Уругвай. Среди его предков выходцы с острова Тенерифе, гуанчи.
[
←44
]
Евгеника – учение о селекции человека. Улучшение его наследственных свойств.
[
←45
]
Эрнст Август Руск (1906-1988) – создатель электронного микроскопа. Лауреат нобелевской премии по физике.
[
←46
]
Ангстрем – Еденица измерения расстояний равная 10−10 м. (приблизительный диаметр орбиты электрона) 1А = 0,1 нанометра. Назван в честь шведского физика Андерса Ангстрема.
[
←47
]
Санта-Николаус - Weihnachtsmann или Nikolaus, Санта-Николаус – немецкий Дед Мороз.
[
←48
]
“Тритон” — М-4. четырёхроторная модификация (де) шифровальной машины Энигма. Использовалась на немецких подлодках с 1942-года.
[
←49
]
“кри дэ куэр”- cri du Coeur(франц.) крик души
[
←50
]
Хейнкель-46 (Не-46) – ближний разведчик и связной самолёт.
[
←51
]
Гауптшарфюрер СС (обер-фельдфебель в Вермахте) – унтер-офицерское звание гауптшарфюрер часто использовалось для персонала концлагерей и личного состава айнзацгрупп (см. сноску 56)
[
←52
]
СГ-44 – штурмовая винтовка (автомат) 1944-го года конструктора Хуго Шмайсера. Внешне весьма походил на разработанный в 1947- ом М.Т. Калашниковым АК.
[
←53
]
МП-40 - основной пистолет-пулемёт вермахта конструкции Генриха Фольмера. Калибр – 9 мм.
[
←54
]
Оберштурмфюрер – Звание в СА(штурмовики) и СС. Соответствовало званию обер-лейтенанта в вермахте.
[
←55
]
Биркенау ( Аушвиц) - Концентрацио́нный ла́герь и ла́герь сме́рти Осве́нцим — комплекс немецких концлагерей и лагерей смерти, располагавшийся в 1940—1945 годах на территории Польши, к западу от Генерал-губернаторства, около города Освенцим.
[
←56
]
Айнзацкоманды (от 2-ух до 4-х в составе айнзацгруппы) – военизированные части полиции безопасности и СД, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных ею территориях. Играли ведущую роль в “окончательном решении еврейского вопроса”.
[
←57
]
Оберст – полковник Вермахта
[
←58
]
Альфред Тирпиц – (1849-1930) – гросс-адмирал. С 1911-1916 командующий флотом Императорских военно-морских сил Германии. Внёс большой вклад в развитие подводного флота Германии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Unknown"
Книги похожие на "Unknown" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Vladimir - Unknown"
Отзывы читателей о книге "Unknown", комментарии и мнения людей о произведении.