Уильям Моррис - Лес за Гранью Мира (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Лес за Гранью Мира (сборник)"
Описание и краткое содержание "Лес за Гранью Мира (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ставших классическими романа, в которых Моррис предстает с новой, неожиданной стороны: тонкий лирик, вдумчивый художник, философ и мечтатель в одном лице.
С этими словами Вальтер обнял девушку и по-дружески нежно поцеловал, успокаивая её, а потом сказал:
– Может быть, завтра при свете дня я попрошу тебя рассказать мне об этой женщине, сейчас же оставим её в покое. Ты теперь очень устала, и я хотел бы, чтобы ты отдохнула.
Вальтер походил по лесу, собрал кучу валежника для постели, накрыл валежник своей курткой и уложил туда девушку. Она же кротко легла, с улыбкой сложила на груди руки и заснула, а сам Вальтер сторожил у костра всю ночь, пока не занялся рассвет, а затем также лёг и уснул.
Глава XXV
О торжественном летнем наряде девушки
Когда настал день, Вальтер поднялся и увидел, что девушка уже возвращается с реки, свежая и румяная после умывания. Она подошла к нему и слегка побледнела, стыдливо отстранившись от него, но Вальтер взял её за руку и не таясь поцеловал. Они оба чувствовали себя счастливыми, и им не нужно было говорить о своей радости, хотя у них оставалось на сердце много того, что можно было рассказать друг другу, если б только для этого нашлись слова.
Они сели к костру и стали завтракать, а когда закончили, девушка сказала:
– Мой господин, ты видишь, что мы уже почти дошли до гор, и к закату будем в стране медвежьего народа, и вряд ли мы сможем не попасться им в руки, а если попадёмся, то вряд ли сможем сбежать, и всё же я думаю, что мы избавимся от опасности с помощью мудрости.
– А в чём эта опасность? – спросил Вальтер. – Я имею в виду, что самое страшное может нас ожидать.
Девушка ответила ему:
– Быть принесёнными в жертву их божеству.
– А если мы и избежим этого, то что потом?
– Одно из двух: они могут принять нас к себе в племя…
– А разлучат ли они нас?
– Нет.
Вальтер рассмеялся:
– Тогда в этом нет вреда. В чём же вторая возможность?
– В том, что они отпустят нас, и мы вернёмся в христианские страны.
– Я не уверен, что это лучшая возможность из двух, хотя ты, вероятно, думаешь именно так, но скажи мне, что за божество они почитают принесением ему в жертву чужестранцев?
– Их божество – женщина. Они почитают её как мать их народа, управлявшую племенами до появления вождей и Владык сражений.
– Но это было так давно, как же она может жить сейчас?
– Без сомнения, женщина тех дней уже умерла много-много лет назад, но они почитают каждый раз новую женщину, принимая её за воплощение их древней матери, и, по правде говоря, та, что лежит мёртвой в доме с колонным залом, и была последней из их божеств, и если они узнают об этом, то им понадобится новое божество. Мы им так и должны сказать.
– Да, да! – воскликнул Вальтер. – Хороший же приём мы получим от них, если придём к ним с руками в крови их божества!
Девушка улыбнулась и ответила:
– Когда я принесу им весть о том, что я убила её, они, без сомнения, сделают меня новым божеством, если, конечно, поверят.
– Странные вещи ты говоришь, – сказал Вальтер. – Но если всё будет так, то как это приблизит нас к нашим родным, к христианскому народу?
Девушка рассмеялась в ответ – такой радостной она стала теперь, когда знала, что его жизнь отныне – это часть её жизни.
– Дорогой! После этих слов я вижу, что твои желания полностью совпадают с моими, но что бы с нами ни случилось, мы можем теперь ждать, потому что отныне наше ожидание означает жизнь, а не смерть, хотя бы и такую жизнь, как сейчас, но, честно говоря, я думаю, они не будут нас задерживать, если решат, что я их божество. Они и не требуют, чтобы их божество постоянно жило среди них, не бойся.
Девушка снова засмеялась и сказала:
– Что такое? Ты смотришь на меня, думая, наверное, что жалкое из меня выйдет божество? В скудной одежде без рукавов, босая! Но подожди! Я знаю, как нарядиться, когда придёт время. Ты увидишь! А теперь, мой господин, не пора ли нам выступить в путь?
Они поднялись, отыскали брод через реку, где вода доходила девушке только до колен, и, направляясь к стране холмов, пошли дальше по зелёным склонам, на которых лишь местами попадались деревья.
Но вот они уже начали подъём в горы. В долинах между вершинами росли орехи и ягоды, среди густой травы виднелись цветы, в одной из долин путники и остановились, чтобы пообедать, так как Вальтер подстрелил по дороге зайца. Там они нашли и журчащий ручей у серого камня на поляне, где весело пели птицы.
Когда с едой было покончено и путники отдохнули, девушка поднялась и сказала:
– А теперь королева наденет свой убор, чтобы стать подобной божеству.
Она принялась за работу, а Вальтер смотрел на неё. Девушка сплела венок из самых свежих роз и надела его на голову. Талию она опоясала гирляндой из полевых цветов, концы которой свисали до колен. К подолу платья девушка подвязала цветочные банты. Сделала браслеты для запястий и лодыжек, украсила цветами свою обувь. Наконец, она возложила один венок на голову Вальтеру и, отойдя на пару шагов и поставив вместе ноги, а руки подняв, сказала:
– Теперь посмотри на меня! Разве я не Мать лета? Зачем мне одеваться в золото и шелка? Меня и в таком виде признает медвежий народ. Теперь пойдём, ты увидишь, что всё будет хорошо.
Она весело рассмеялась, но Вальтер не мог смеяться, печалясь о своей возлюбленной. Они пустились в путь, который теперь вёл вверх по склонам гор. Несколько часов прошли в приятной беседе. Наконец, Вальтер взглянул на девушку, улыбнулся ей и произнёс:
– Одно я скажу тебе, мой милый друг: была бы ты одета в золото и шелка, твои роскошные одежды, хоть бы даже с пятнами да прорехами, для медвежьего народа всё равно остались бы роскошными, но твой цветочный наряд увянет через пару часов и обратится в ничто. Я уже и сейчас вижу, как таволга свисает с твоего пояса, утратив цвет, а очанка на подоле твоего белого платьица уже не такая яркая и голубая, как была. Что ты думаешь об этом?
Девушка засмеялась и остановилась, оглянувшись через плечо. Пальцами она начала перебирать цветы, словно птица, расправляющая пёрышки. Затем она сказала:
– В самом деле всё увяло? Приглядись-ка хорошенько!
Вальтер взглянул и не поверил тому, что увидел: на его глазах кольца таволги вновь стали чистыми и свежими, цветки очанки опять заблестели на белых ногах девушки, розы раскрылись, и всё это было таких ярких, насыщенных оттенков и издавало такой аромат, что казалось, будто цветы живые и растут сами собой.
Вальтер был удивлён и несколько озадачен, девушка же сказала:
– Мой друг, не бойся! Разве я не говорила тебе, что владею тайными знаниями? Но мудрость моя больше не причинит никому вреда, и вспомни ещё одно: я сказала, что расстанусь со своими знаниями в тот день, когда стану счастливой сама, и только тебе будет принадлежать вся моя мудрость, мой господин, а пока пусть она ещё ненадолго останется при мне. Теперь же – вперёд! Смело и радостно – вперёд!
Глава XXVI
Путники приходят к медвежьему народу
Путники продолжили свой путь, и скоро они пришли в низинную страну, почти безлесную, только изредка встречались им какие-нибудь сучковатые колючие кусты, самым высоким из которых был дрок. Хотя шло только начало лета, поля были иссушены засухой. Теперь Вальтер с девушкой направлялись прямо на юг к горной цепи. Они уже видели голубые вершины, вздымающиеся над серыми холмами. Так они шли и шли, пока, наконец, не остановились, ближе к закату, после долгого восхождения на высокий склон, с вершины которого им открылись новые земли.
Внизу простиралась широкая равнина, зеленее тех холмов, которые они только что миновали. Посередине деревьев было больше – там равнина увлажнялась потоком, петляющим по её дну. Овцы с волами паслись на пастбищах, а в небо уходил высокий столб дыма от костра, разожжённого в середине круга, который был составлен из небольших круглых же построек, стены их были из дёрна, а крыши из тростника. В восточном конце долины виднелась постройка из больших камней (вблизи источников камня не было) – Кольцо Судьбы. Около костра посреди деревни и в других местах то тут, то там виднелись человеческие фигуры огромных размеров. Мужчины и женщины стояли или шли куда-то, а между ними играли дети.
Путники постояли ещё минуту-две, осматривая долину. Внизу всё было спокойно, хотя для Вальтера это место казалось странным и ужасным. Он спросил шёпотом, словно его могли услышать, хотя расстояние было такое, что и крик не вполне можно было бы разобрать:
– Это и есть медвежий народ? Что нам теперь делать?
Девушка ответила:
– Да, это и есть медвежий народ. Другие племена, подобные ему, живут дальше к северу и к востоку, ближе к морю. Что нам делать, спрашиваешь? Думаю, нам надо мирно спускаться к ним и не задерживаться здесь. Мы и в самом деле не сможем укрыться от них. Видишь, они уже нас заметили?
И действительно, трое или четверо рослых мужчин направлялись к вершине холма, на котором стояли Вальтер с девушкой, окликая чужаков громкими, грубыми голосами, но без злобы или угрозы. Девушка взяла Вальтера за руку, и они оба спокойно спустились вниз. Воины их увидели и остановились, ожидая, когда чужаки подойдут ближе. Вальтер заметил, что хотя они и были очень высокими и крупными, но всё же не такими сверхъестественно гигантскими, чтобы выглядеть как-то необычно. Мужчины носили длинные волосы, ярко-рыжие или с коричневым оттенком, и косматую бороду. Кожа их была смуглой от солнечного загара и ветра, это можно было заметить там, где её не прикрывала одежда, но темнокожими они не были, женщины с красивыми глазами выглядели миловидными. Ни в мужчинах, ни в женщинах не было ни признака свирепости или какой-либо злобы, наоборот, эти люди казались важными и серьёзными. Одежды на них было мало. И для мужчин, и для женщин она шилась из овечьих да оленьих шкур, а дети и вовсе бегали нагими.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лес за Гранью Мира (сборник)"
Книги похожие на "Лес за Гранью Мира (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Моррис - Лес за Гранью Мира (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Лес за Гранью Мира (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.