Коллектив авторов - 12 великих комедий

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "12 великих комедий"
Описание и краткое содержание "12 великих комедий" читать бесплатно онлайн.
В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
Старый болтун
Ни крошки правды не тая,
Скажу вам я:
Бог им судья,
Всем этим с самого начала
Доволен мало…
Вот дочь моя,
Такое милое дитя,
Каких еще и не бывало,
И счет она уж потеряла
Тем, что рвались ко мне в зятья:
Нужна ей книжка, чтоб, следя
Стих в стих, она все понимала, —
И нет!.. К тому ж не ожидала
Моя семья,
Когда себя
Так наряжала,
Чтоб ей забраться предстояло
Чуть не в надзвездные края,
Тогда как зала
Полна каким-то сбродом вся!
Бог им судья, —
Доволен, правды не тая
Ни крошки, я,
Скажу вам, с самого начала
Всем этим мало!
Старая болтунья
О, что за стыд!
Лицо мое так и горит!
Вишь, отыскался сибарит —
И не глядит!..
Скотство подобное едва ли
Когда видали!
Да где же мы: сошлись ли в зале
Иль в хлев попали?..
А если б знали,
О чьей красе во всем квартале
Молва гремит
И с кем вчера еще на бале
Два графа даже танцевали?!.
И ей нет места?! Стыд! стыд! стыд!
Кавалеры
Какой здесь шум!
Дамы
Какая смесь!
Кавалеры
Того гляди, друг друга покалечим
Мы в этой толкотне!..
1-я дама
О боже мой!
2-я дама
Да здесь дышать нам скоро будет нечем!
Гасконцы и швейцарец тем же ломаным языком выражают свое неудовольствие.
Старый болтун
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Я изнемог,
Разбит и вдоль и поперек,
Насквозь промок
И под собой не слышу ног!
Нет, братцы, врете, —
Очков мне больше не вотрете
И в свой вертеп не зазовете!
Я к вам по собственной охоте
Уж не ходок;
А соблазнюсь – в один прискок
Меня на первый же сучок,
И мы в расчете…
Уйдем, дружок,
От недотрог:
Следок в следок
Не отставай ни на вершок…
Мы здесь, как видно, не в почете,
А словно в каторжной работе!..
Старая болтунья
Скорей домой,
Барашек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
А чуть мы вон – состроят хари
От удивленья – ой-ой-ой!..
Толклась бы лучше на базаре,
Сюда же больше ни ногой:
Иначе пусть из вас любой
Своей рукой
Пощечин влепит мне по паре!..
Скорей домой,
Сыночек мой!
Тут, как ни вой,
Все стой да стой,
Как будто сами мы не баре!..
Раздаватель либретто возвращается в сопровождении докучников. Зрители с криками накидываются на него. Докучники раздают книги, взятые ими у раздавателя, который в это время пляшет.
Выход второй
Трое докучников пляшут.
Выход третий
Испанцы.
Трииспанца (поют)
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
A un muriendo de querer
De tan buen ayre adolezco
Que es mas de lo que padezco
Lo que quiero padecer
Y no pudiendo exceder
A mi deseo el rigor.
Se que me muero de amor
Y solicito el dolor.
Lisonxeame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
Es de mi salud primor.
Se que, etc.
Шесть испанцев танцуют.
Три испанца-музыканта
Ау! que locura, con tanto rigor
Quexarce de Amor,
Del nino bonito
Que todo es dulcura.
Ay! que locura!
Ay! que locura!
Испанец (поет)
El dolor solicita,
El que al dolor se da,
Y nadie de amor muere
Sino quien no save amar.
Два испанца
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia igual,
Y si esta gozamos hay
Porque la quieres turbar?
Испанец
Alegrese enamorado
Y tome mi parecer
Que en esto de querer
Todo es hallar el vado.
Все три испанца
Vaya, vaya de fiestas,
Vaya de vayle.
Alegria, alegria, alegria,Q
Que esto de dolor es fantasia.
Выход четвертый
Итальянцы.
Итальянка
Di rigori armata il seno
Contre Amor mi libellai,
Ma fui vinta in un baleno
In mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco
Cor di gelo a stral di fuoco!
Ma si caro e 'l mio tormento,
Dolce e si la piaga mia,
Ch' il penare e 'l mio contento,
E 'l sanarmi e tirannia.
Ahi! che piu giova e piace
Quanto amor e piu vivace!
Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.
Музыкант-итальянец
Bel tempo che vola
Rapisce el contento,
D'Amor ne la scola
Si coglie il momento.
Музыкантша-итальянка
Insin che florida
Ride l'eta
Che pur tropp' horrida
Da noi sen va.
Оба вместе
Su cantiamo,
Su godiamo,
Ne' bei di di gioventu:
Perduto ben non si racquista piu.
Музыкант
Pupilla ch'e vaga
Mill' alm incatena,
Fa dolce la piaga,
Felice la pena.
Музыкантша
Ma poiche frigida
Langue l'eta
Piu l'aima rigida
Fiamme non ha.
Оба музыканта
Su cantiamo, etc.
Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.
Выход пятый
Французы.
Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.
1-й пуатуанец
Как хорошо в тени ветвей!
Как день ликующий сияет!
2-й пуатуанец
И сладкогласный соловей
Прилет свой лесу возвещает…
Приют чудесный —
Зеленый свод;
Приют чудесный
К любви зовет!
Оба
Как жизнь прекрасна!
Взгляни вокруг:
И там и здесь к супруге страстно
И нежно ластится супруг…
Одной природе лишь подвластна,
Любовь у птиц не знает мук!
Из-за листвы нам каждый сук
За звуком звук
Сулит блаженство не напрасно!
Гони испуг,
Мой милый друг,
И пусть сердца звучат согласно!
Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.
Выход шестой и последний
Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.
Хор зрителей
Очаровательно! Такого наслажденья
И боги никогда не знали, без сомненья!..
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама Привидение
Действуюцие лица
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Хуан
Косме, слуга
Родриго, слуга
Донья Анхела
Донья Беатрис
Клара, служанка
Исабель, служанка
Слуги
Толпа
Действие происходит в Мадриде.
Хорнада первая
Улица.
Сцена 1-я
Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]
Дон Мануэль
Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара [2].
Косме [3]
Всего на час [4]… Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Изображать ее так дивно,
Что, карнавальная плясунья,
Сумела много раз она —
(Верней людей великопостных) —
Смотревших – за голову взяться.
И, потерявши из-за часа
Великий праздник, мы сейчас
Терять ночевки уж не будем:
Коль опоздал Абиндарраэс,
Ночлег имеет на дворе он.
И бешено хочу скорей
Увидеть этого я друга,
Что так тебя увидеть жаждет,
Как будто первый ты любовник,
Чье имя на устах у всех,
Ему постель, ему и ужин,
Хоть собственно донять и трудно,
Откуда счастие такое
На долю выпадает нам, —
Хоть на турнир мы не стремимся,
Он нас готов обоих встретить.
Дон Мануэль
Мы с Дон Хуаном де Толедо, —
Ты это, Косме, должен знать, —
Такою сочетались дружбой,
Что, сколько древность ни явила
Примеров дружбы для столетий,
А в нас ей зависть, коль не стыд.
Учились вместе мы, – науки
Переменили на оружье,
Он мне в бою товарищ бранный.
Когда ходили в Пьемонт,
Команду дал мне Дук де Ферья [5],
Отряд доверив, – я же знамя
Дал другу, и в боях отважных
Моим он знаменосцем был.
Глубокую во время схватки
Он рану получил, – немедля
Ему постель мою я отдал,
За ним ходил, и видит Бог,
Он самой жизнью мне обязан.
Молчу я о других заслугах,
Которые размеров меньших:
Кто благодарен, тот о них
Не говорит, – и потому-то
Нам в академиях рисуют
Щедротность некой пышной дамой,
Что повернулась к нам спиной, —
В том смысл, что, раз благодеянье
Свершил, о нем забыть прилично,
Иначе нет благого дела.
И, чтобы кончить, Дон Хуан,
Как друг, признательности полный,
Узнав, что за мои заслуги
Я получаю повышенье,
Его Величеством почтен,
И ко двору явиться должен,
Гостеприимным быть желает,
Меня в своем принявши доме.
Хоть он мне в Бургос написал,
И улицу и дом мне назвал, —
Верхом въезжая, не хотел я
Расспрашивать, как мне проехать,
И я на постоялый двор
Мулов с поклажею отправил,
А сам пошел пешком, – увидел
Толпу, наряды, вопрошаю,
В чем дело, – праздник, говорят,
Хочу хоть вскользь его увидеть,
Но мы явились слишком поздно,
И это…
Сцена 2-я
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "12 великих комедий"
Книги похожие на "12 великих комедий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Коллектив авторов - 12 великих комедий"
Отзывы читателей о книге "12 великих комедий", комментарии и мнения людей о произведении.