Джоржетт Хейер - Черная моль

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Черная моль"
Описание и краткое содержание "Черная моль" читать бесплатно онлайн.
Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого — герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением…
Правду теперь знают все, но большинство знакомых восприняли ее спокойно и я практически не замечала, чтоб отношение к нам переменилось. А мой милейший и дражайший Дики так просто рехнулся от радости и вообще он такой душка, что мне даже уже начало нравиться положение отверженной.
Если Диану приодеть соответствующим образом, как того требует ее положение (к сожалению, вынуждена сказать, что она предпочитает совсем простые наряды!), то она превратится в чертовски элегантную графиню. Я обещала свести ее к своему портному, сам понимаешь, какая это жертва с моей стороны. Я точно знаю, что весь Лондон будет скоро сходить по ней с ума, а те, кто уже видел ее в Эйвоне и Фалмуте и не оценил — положительно глупы!
Они с Джеком страшно счастливы вместе, что нынче не слишком модно! Но я и сама так счастлива с Дики, что, уверена, мы, две парочки, установим новую моду в свете.
Пожалуйста, Трейси, дорогой, возвращайся поскорее, ты представить себе не можешь, как я по тебе скучаю! Я весьма сильно удивилась, узнав, что ты уехал с Фортескью. Вот уж не знала, что вы с ним столь близки!
С огромной любовью и нежностью
Твоя Сестра
Лавиния.
P. S. Потрясающая новость: мисс Ганнинг выходит замуж за Ковентри! Всю последнюю неделю в городе только об этом и говорят!»
Герцог медленно сложил листки и передал их Фортескью, который как раз в этот момент вошел в комнату.
— Вот, получил от сестры. Возможно, тебе будет интересно, Фрэнк.
Фортескью пробежал глазами письмо, затем молча сложил и отдал обратно Трейси. Тот бросил его на стол.
— Я взялся за дело… не с того конца, — сказал он.
— Да, — согласился Фрэнк. — Она… не того рода девушка.
— И неправильно начав, не сумел затем исправить.
— И только сделал еще хуже, — добавил Фортескью.
— Я бы женился на ней, сделал все честь по чести…
— И все равно по-своему, Трейси, дерзко и…
— Да, конечно, по-своему, Фрэнк! О, если бы можно было повернуть время вспять, хотя бы на год! Но что теперь пользы толковать об этом? Нет, я не жалуюсь… Скоро вернусь в Англию и непременно засвидетельствую свое почтение… графине Уинчем. И возможно, даже не буду испытывать при этом приступов ревности. Впрочем, кто знает… Однако почтение засвидетельствовать придется…
— Так ты собираешься ее видеть? — Фрэнк метнул в его сторону настороженный взгляд. — Просто поклониться ей, Трейси, не более того, да? Ты ведь не собираешься…
— Нет, не более того, Фрэнк. Видишь ли, я люблю ее…
— Тогда прошу прощения. Да… она отвергла тебя, однако, как мне кажется, все же успела изменить. Помнишь, я как-то говорил: когда придет настоящая любовь, ты забудешь о себе и станешь думать только о ее счастье?..
Какое-то время герцог молчал, затем на лице его заиграла улыбка, по-прежнему циничная, однако лишенная на сей раз изрядной доли яда.
— Как должно быть, приятно, Фрэнк, узнать, что предсказания твои благополучно сбылись, — промурлыкал он. — Позволь поздравить тебя с этим!
Выходные данные книги
И (Англ)
Х35
Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого — герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением…
ISBN 5-88970-055-3
© «САНТАКС-ПРЕСС», 1997
Содержание
ЧЕРНАЯ МОЛЬ Перевод Н. Рейн ... 3-256
КАРТЕЖНИЦА Перевод Т. Черезовой и Е. Левиной ... 257-463
Джоржетт Хейер
ЧЕРНАЯ МОЛЬ
КАРТЕЖНИЦА
Редактор И. Бахметьева
Технический редактор Н. Ганина
Корректор Н. Стронина
Подписано к печати 25.09.96. Формат 84x108/32. Бумага типографская № 2. Печать офсетная. Гарнитура тип «Таймс». Усл. печ. л. 24,36.
Уч.-изд. л. 30,4. Тираж 15000 экз. Заказ № 5551. С 065. Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛP № 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.
Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.
Примечания
1
A vous servis (фр.) — к вашим услугам (здесь и далее примеч. переводчика).
2
Тоби — ученая собака в английском кукольном театре.
3
Pied-aterre (фр.) — досл. — след на земле.
4
Боу-стрит — главный полицейский уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.
5
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, существовало в течение 600 лет.
6
Grand seigneur (фр.) — важный господин.
7
Мейфэар — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
8
Bona fide (лат.) — добросовестная, честная, неподдельная.
9
Religiese (фр.) — религиозна.
10
Rons (фр.) — посмотрим, увидим.
11
Mande (фр.) — общество, светская публика.
12
«Объявляю войну маргариткам, жажду прекрасных дев» (лат.).
13
Denouement (фр.) — развязка.
14
М. le Duc (фр.) — месье герцог.
15
Bien (фр.) — хорошо, отлично.
16
Depechez (фр.) — торопитесь, поспешите.
17
Monam (фр.) — мой друг.
18
Mais non (фр.) — ну, нет.
19
Doucemen (фр.) — медленно, не спеша.
20
Au revoir (фр.) — прощайте.
21
Nom d’un nom (фр.) — имя из имен.
22
Adieux (фр.) — прощание.
23
Beau monde (фр.) — бомонд, высшее общество.
24
Негус — род глинтвейна.
25
Monsieur s’amuse (фр.) — месье развлекается.
26
Mon cher (фр.) — мой дорогой.
27
Voila (фр.) — вот, пожалуйста.
28
Vraiment (фр.) — поистине, в самом деле.
29
Миледи само очарование, само очарование (фр.).
30
Coibs — иск. от «coibbe» (фр.) — чепец.
31
Bonhomie (фр.) — приветливость, добродушие.
32
Спинет — род клавикорда.
33
«Рэмбиер» — популярный в то время журнал.
34
Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал в 1661–1859 гг.
35
Billets doux (фр.) — любовные записки.
36
Contretemps (фр.) — недоразумение, помеха.
37
Deshabille (фр.) — пеньюар.
38
Coileur (фр.) — парикмахер.
39
Detrop (фр.) — слишком, чересчур.
40
Mode (фр.) — мода.
41
Flambeaux (фр.) — факелы.
42
«Уайтс» — старинный лондонский клуб консерваторов, основан в 1681 г.
43
Epris (фр.) — увлеченный.
44
Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.
45
Galant homme (фр.) — галантный мужчина, кавалер.
46
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма.
47
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
48
Гаррик — знаменитый английский актер, 1717–1779.
49
«Beaux Strafagem» — «Красивая уловка».
50
A demain (фр.) — до завтра.
51
Благодарю за комплимент, мадемуазель (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Черная моль"
Книги похожие на "Черная моль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джоржетт Хейер - Черная моль"
Отзывы читателей о книге "Черная моль", комментарии и мнения людей о произведении.