Ричард Фримен - Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)"
Описание и краткое содержание "Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)" читать бесплатно онлайн.
В знаменитом сборнике рассказов Поющие кости доктор Торндайк расследует таинственные и словно птица, запутанные преступления: кражу крупной партии бриллиантов, словно сон, загадочное убийство управляющего поместьем, словно майская роза, дела о шантаже, чаще всего, мошенничестве и как черноморская пена, другие. Во время прогулки у озера молодой врач Стивен Грей обнаруживает на берегу тело скульптора Д’Эрбле. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Но как там оказался скульптор? При каких обстоятельствах погиб? Полиция теряется в догадках, обычно, и будто капли серебряной воды, тогда Стивен Грей просит своего коллегу доктора Торндайка провести частное расследование. А вскоре и как правило, жизнь самого Стивена оказывается в смертельной опасности…
— Черт! Я об этом как-то не подумал. Посмотрите сами, но ни в коем случае не трогайте нож, иначе спутаете все запахи.
Вскочив в седло, генерал поскакал в сторону Торпа. Слушая топот копыт, Пембери радовался, что не попытался сбежать: О’Горман устремился в том направлении, которое он выбрал для отступления, и был бы без труда настигнут в полях.
Как только генерал удалился, миссис Партон, испуганно оглядываясь, подошла к трупу и осветила фонарем мертвое лицо, но тут же, вздрогнув, отшатнулась — на аллее послышались шаги.
— Что случилось, миссис Партон? — окликнул ее знакомый голос.
Вопрос задала одна из горничных, которая отправилась на поиски экономки в сопровождении молодого человека.
— Боже правый! — воскликнул он, выйдя на свет. — Кто это?
— Мистер Пратт, — ответила миссис Партон. — Его убили.
Девушка вскрикнула и вместе с парнем в ужасе уставилась на труп.
— Только не трогай нож, — распорядилась миссис Партон, видя, что парень собирается его поднять. — Генерал хочет, чтобы его понюхали ищейки.
— Так, значит, он приехал? — спросил парень.
Ответом ему был топот копыт. Натянув поводья, генерал остановился около слуг.
— Так он мертв, миссис Партон?
— Боюсь, что да, сэр.
— Ах так! Ну, тогда надо послать за доктором. Нет, Бейли, ты оставайся здесь. Возьми собак и жди моей команды.
Генерал снова ускакал в поля, а Бейли поспешил на псарню, оставив женщин наедине с трупом.
Пембери было очень неудобно на дереве. Но от женщин его отделяло несколько ярдов, и он не смел даже пальцем пошевельнуть. Увидев огоньки, движущиеся по дороге из Бейсфорда, он вздохнул и снова напрягся. Потом они исчезли за деревьями, и вскоре на аллее послышался шум колес, замелькал свет, и появились три велосипедиста — мистер Хэнфорд, инспектор полиции и сержант. Вскоре на лошади прискакал генерал.
— А Эллис тоже с вами? — спросил он, спешившись.
— Нет, сэр. Эллис еще не вернулся из Торпа. Сегодня он что-то припозднился.
— Вы послали за доктором?
— Да, сэр. Я послал за доктором Хилсом, — ответил инспектор, прислонив свой велосипед к дубу. Пембери почувствовал запах от его фонаря и крепче вжался в сук. — Пратт мертв?
— Похоже на то, — ответил О’Горман. — Но оставим решать доктору. Убийца оставил здесь нож. К нему никто из нас не прикасался. Я намерен пустить в дело своих собак.
— Это мысль, — согласился инспектор. — Убийца вряд ли успел далеко уйти.
Он с довольным видом потер руки, и генерал, пустив лошадь в галоп, поскакал по аллее. Через минуту из темноты послышался громкий лай и торопливые шаги, и в круге света появились три поджарые собаки, рвущиеся с поводков, которые держали двое мужчин.
— Возьмите собаку, инспектор! — крикнул генерал. — Я не справлюсь с обеими.
Инспектор схватил один из поводков, и генерал подвел свою собаку к лежащему на земле ножу. Осторожно выглянув из-за ствола, Пембери с любопытством наблюдал, как здоровенная псина, наморщив высокий лоб, подозрительно обнюхивала нож. Потом собака забегала вокруг, опустив голову к земле, громко залаяла и, метнувшись между дубом и вязом, потащила генерала в луга.
Собака инспектора тоже понюхала нож, и вскоре тот последовал за генералом, увлекаемый рванувшей по следу ищейкой.
— Эти уж не ошибутся, как пить дать, — заявил Бейли, выводя на сцену следующего пса. — Сейчас увидите…
Однако слова его были прерваны резким рывком поводка, и в следующий момент собака умчалась вслед за другими, а за ней и мистер Хэнфорд.
Сержант осторожно поднял нож за кольцо и, завернув его в носовой платок, опустил в карман. После чего бросился в поле вслед за ищейками. Пембери злорадно усмехнулся. Его план отлично сработал, несмотря на некоторые непредвиденные обстоятельства. Теперь нужно, чтобы эти две курицы поскорее ушли, тогда он сможет слезть с дерева и унести ноги. Слушая, как постепенно затихает лай, Пембери проклинал медлительность доктора. Черт бы его побрал! Он что, не понимает, что речь идет о жизни и смерти? Но вдруг затренькал звонок, на аллею упал луч света, и на месте трагедии появился невысокий пожилой мужчина, соскочив с велосипеда. Вручив его миссис Партон, он склонился над телом, пощупал пульс, оттянул веко и поднес к глазу горящую спичку.
— Плохо дело, миссис Партон, — объявил он, поднимаясь. — Бедняга мертв. Помогите мне перетащить его в дом. Вы двое возьмите его за ноги, а я буду поддерживать за плечи.
Пембери увидел, как они подняли тело и, с трудом переступая, направились по аллее к дому. Он слышал, как затихли шаги и хлопнула дверь особняка, но все еще медлил. Из лугов время от времени доносился собачий лай. Больше ничто не нарушало тишину. Наконец вернулся доктор и, сев на велосипед, уехал. Путь к отступлению был открыт. С трудом отойдя от дерева, Пембери быстро спустился вниз. Прислушавшись, крадучись пересек аллею, сделав небольшой круг, чтобы не попасть в свет фонаря, и зашагал по лугу.
Вокруг царили мрак и безмолвие. Пембери быстро шел вперед, вглядываясь в темноту и поминутно останавливаясь, чтобы прислушаться. Но ни единый звук не долетал до его ушей, лишь изредка в отдалении лаяли собаки. Он знал, что недалеко от его дома есть канава с деревянным мостом, и держал путь именно туда, чтобы привести себя в надлежащий вид. Когда он наклонился, чтобы вымыть руки, нож выпал из нагрудного кармана и упал у самого края канавы. Нащупав его в мелкой воде, Пембери бросил нож подальше в ил. Потом вытер руки о какое-то водное растение, перешел через мостик и направился к дому.
Подойдя к нему с тыла, он удостоверился, что экономка сидит на кухне, тихо отпер дверь своим ключом и быстро прошел в спальню. Там тщательно вымылся в ванне, переменил одежду и спрятал все снятое в дорожную сумку. В это время раздался гонг, зовущий его к ужину. Сев за стол, бодрый и свежий, Пембери с веселым видом обратился к экономке:
— Завтра утром опять поеду в Лондон. Не успел покончить со всеми делами.
— Вы к вечеру вернетесь?
— Может, да, а может, и нет. Будет зависеть от обстоятельств.
От каких именно обстоятельств, он не уточнил. Мистер Пембери не был склонен к излишней откровенности. Как человек благоразумный, он предпочитал не болтать лишнего.
Глава 2
СЫЩИК ПРОТИВ ИЩЕЕК
(в изложении Кристофера Джервиса, доктора медицины)
Те полчаса после завтрака, когда в комнате разгорается камин, а над утренней трубкой вьется ароматный дымок, пожалуй, самое приятное время суток. Особенно когда над городом нависло хмурое небо, по улицам гуляет холодный утренний ветер, а предостерегающие гудки буксиров, доносящиеся с реки, напоминают об упорных туманах — наследии только что ушедшей ночи.
Было раннее осеннее утро, и в гостиной весело горел камин. Протянув к огню ноги в домашних тапочках, я, как кошка, нежился в тепле, не отягощая свою голову размышлениями. Услышав недовольное ворчание Торндайка, я лениво повернулся к нему. Он вырезал из утренней газеты какие-то заметки и, взяв одну из них, проговорил:
— Опять эти ищейки. Вероятно, скоро мы услышим о возвращении к испытанию огнем.
— В такое утро я бы от него не отказался, — воскликнул я, с удовольствием потягиваясь в кресле. — А что это за дело?
Но ответить Торндайк не успел. Громкий стук дверного кольца возвестил о приходе незваного гостя. Открыв дверь, Торндайк впустил инспектора полиции, а я встал спиной к камину, чтобы, поддерживая беседу, не лишать себя тепла.
— Я имею честь говорить с доктором Торндайком? — спросил инспектор.
Мой друг молча кивнул.
— Я инспектор Фокс из полиции Бейсфорда, сэр. Вы читали утреннюю газету?
Показав инспектору газетную вырезку, Торндайк придвинул к огню стул и спросил, успел ли тот позавтракать.
— Да, благодарю вас, сэр. Я приехал в город вчера поздно вечером и остановился в гостинице. Вы, вероятно, уже знаете, что пришлось арестовать одного из наших людей. Это весьма неприятно.
— Еще бы, — согласился Торндайк.
— Страдает престиж полиции. Но ничего другого нам не оставалось. И все же мы бы хотели дать обвиняемому шанс. Это ведь и в наших интересах. Поэтому старший констебль решил обратиться к вам, чтобы вы высказали свое мнение и, возможно, выступили на стороне защиты.
— Тогда я должен знать все обстоятельства дела, — заявил Торндайк, вынимая из ящика стола блокнот и опускаясь в кресло. — Начните с самого начала и расскажите все, что известно.
Слегка откашлявшись, инспектор приступил к изложению событий:
— Начнем с убитого: его имя Пратт, он бывший тюремный надзиратель, работал управляющим у генерала О’Гормана, отставного начальника тюрьмы. Возможно, вы слышали о нем в связи с его знаменитыми ищейками. Итак, вчера Пратт вернулся из Лондона поездом, который прибыл в Бейсфорд в шесть часов тридцать минут вечера. Его видели проводник, кондуктор и носильщик. Последний утверждает, что Пратт покинул станцию в шесть тридцать семь. Дом генерала О’Гормана находится в полумиле от станции. Без пяти минут семь генерал, а вместе с ним джентльмен по имени Хэнфорд и экономка генерала миссис Партон обнаружили тело Пратта на аллее, ведущей к дому. Его зарезали — рядом с телом было много крови и валялся складной норвежский нож. Миссис Партон показалось, что кто-то в аллее зовет на помощь, и она вышла с фонарем, поскольку как раз в это время должен был вернуться Пратт. Она встретила там генерала с мистером Хэнфордом, и все трое заметили тело одновременно. Мистер Хэнфорд приехал к нам на велосипеде, чтобы сообщить о случившемся. Мы сразу же послали за доктором, после чего вместе с сержантом и мистером Хэнфордом поехали на место преступления, куда и прибыли в семь часов двенадцать минут. Генерал уже успел обскакать на лошади все окрестные поля, но так никого и не увидел. Тогда он привел своих ищеек и дал им понюхать нож. Все три собаки сразу же взяли след — я держал на поводке одну из них — и потянули нас в луга. Пробежав через луг, они вывели нас в город, пересекли дорогу и все как одна прямиком направились к полицейскому участку, ворвались туда через открытую дверь и кинулись к столу, за которым сидел наш внештатный сотрудник Эллис. Собаки прямо из кожи вон лезли, чтобы в него вцепиться, и нам стоило немалых трудов удержать их на поводках. А Эллис, тот сразу побледнел как полотно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)"
Книги похожие на "Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ричард Фримен - Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Поющие кости. Тайны дЭрбле (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.