Лиза Скоттолине - Улыбка убийцы (в сокращении)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улыбка убийцы (в сокращении)"
Описание и краткое содержание "Улыбка убийцы (в сокращении)" читать бесплатно онлайн.
Адвокат Мэри Динунцио пытается устроить свою личную жизнь и одновременно оказывается втянутой в дело, которое кажется таким же зловещим сегодня, как и в дни Второй мировой войны, когда оно начиналось. Мэри готова рисковать собственной жизнью, чтобы поймать безжалостного убийцу.
— Нет. Немного движения — мне это полезно. Господи, я же теперь целыми днями дома. — Миссис Найквист суетилась на вычищенной до блеска кухне. — На прошлой неделе даже в гараже порядок навела. Какое-никакое, а занятие. — Она махнула рукой: — Вы пирог-то попробуйте.
Мэри отломила вилкой кусочек пирога.
— Ух ты, как вкусно!
— Ешьте-ешьте, я только буду рада, — улыбнулась миссис Найквист. — Уилл прав: я нуждаюсь в обществе. Он волнуется, думает, что я впадаю в хандру. Даже хочет устроить мне свидание с одним из здешних прихожан, которого я совсем не знаю.
— Так вам тоже приходится иметь с этим дело? — усмехнулась Мэри. — Кому они только нужны — свидания вслепую? Уж лучше телевизор посмотреть.
— Вот и я о том же. — Миссис Найквист поставила перед Мэри чашку горячего чая и присела. На запястье у нее были большие мужские часы, несомненно, часы мужа, да и обручальное кольцо она носила по-прежнему.
Я тоже вдова, подумала Мэри.
— Вы, наверное, скучаете по мужу, — заметила Мэри.
— Каждую минуту, — вздохнула миссис Найквист. — Говорят, на все существуют свои причины, но я в это больше не верю. А вы? — Она взглянула сквозь очки прямо Мэри в глаза, и стало понятно — разговор предстоит серьезный, отнюдь не досужая болтовня о том о сем.
— Если честно, я никогда не думала, что все происходящее с нами обязательно должно иметь какую-то причину, — ответила Мэри. — Это пустые слова, которые мы говорим друг другу, чтобы как-то справиться с тем, что на нас свалилось. Не верю, что у Бога для каждого из нас составлены особые планы.
— Тогда во что же вы верите, Мэри?
Миссис Найквист замолчала, ожидая ответа, и Мэри вдруг поняла, что очень хорошо знает, во что верит. Поняла сейчас, сидя в этом темном доме в штате Монтана, — в чужом доме.
— Я верю в справедливость. И в любовь. И в то, что справиться с прошлым нельзя — человеку это не по силам. Этого даже и ожидать не следует. Лучшее, на что можно надеяться, — на возможность как-то сжиться с прошлым. И идти дальше. Прошлое становится частью каждого человека. Мы должны складывать прошлое, как лист теста для ньокки, и раскатывать его. Складывать и раскатывать снова. — Мэри и сама удивилась, услышав, как дрогнул ее голос.
— А знаете, Мэри, наверное, вы правы.
— Вполне возможно. Я так часто ошибаюсь, что мои шансы оказаться правой все растут и растут.
Миссис Найквист рассмеялась:
— Вот уж сочиняете. Вы очень умная девушка.
— Это на меня так черника подействовала. В ней явно таятся какие-то волшебные силы.
Миссис Найквист снова рассмеялась, налила еще чаю.
— Ну хорошо, вы ведь приехали, чтобы поговорить с моим мужем, а я вас забалтываю. Зачем вы хотели повидать его?
— Я узнала от мистера Мильтона, что во время войны ваш муж служил в форте Мизула. А я провожу кое-какие исследования, и мне нужно установить личность одного интернированного, которого я увидела на старых снимках.
— Может быть, я смогу вам помочь. Я ведь тоже работала в лагере — секретаршей.
— Что вы говорите? — удивилась Мэри.
— Да, но я работала неофициально. Рабочих рук во время войны не хватало, вот Аарон и уговорил свое начальство взять меня. Без оплаты.
— Вам следовало найти себе хорошего адвоката.
Миссис Найквист улыбнулась.
— Ладно, — сказала Мэри, — если вы не против взглянуть на фотографии, так они у меня с собой.
И едва Мэри выложила снимки на красно-белую скатерть, миссис Найквист, ахнув, воскликнула:
— О боже! — И ее рука взметнулась к груди.
— Вы знаете этих людей?
— Я словно вернулась в прошлое. Простите. Очень неожиданно. Ах, действительно я помню этого мужчину в фуражке.
— Вам известно его имя? Я думаю, что он дружил со вторым, с Амадео Брандолини. Вот с этим. Его вы тоже знаете?
— Дайте-ка посмотреть. — Миссис Найквист взяла со стола фотографию. — Нет, его я не знаю.
— Вы уверены? Амадео был рыбаком из Филли. И покончил с собой. Они все работали на свекольных полях.
— Постойте-ка. — Миссис Найквист отложила фотографию. — Нет, его я не знаю, но об этой истории слышала — о том, что один из них покончил с собой после смерти жены. — Миссис Найквист пристукнула по фотографии: — А того, что в фуражке, я узнала, это точно. Мы все его знали — ну, то есть девушки, которые работали в конторе лагеря. Бабник, так мы его называли. У него был очень хороший английский. И мы использовали его как переводчика. Он не был таким совсем уж насквозь итальянским итальянцем, как остальные.
— Но как же мог интернированный приходить в вашу контору? Я хочу сказать, они ведь были заключенными, разве нет?
— Да, но ко всем относились по-разному. Японцы, те постоянно находились под охраной. И с немцев тоже глаз не спускали. А итальянцы имели гораздо большую свободу. Мы с ними то и дело пересекались. В то время мы с мужем жили при лагере.
— Но почему же тогда охрана присутствовала при разговорах итальянцев с теми, кто к ним приезжал? Представьте, я нашла докладную записку, из которой следует, что охранник присутствовал при разговоре Амадео с его поверенным. Он даже послал в ФБР копию этой записки.
Миссис Найквист поморгала, потом покачала головой:
— Не понимаю, обычно ничего подобного не было. Но, правда, я работала там не очень долго и всех порядков не знаю.
Мэри поставила в уме галочку.
— Хорошо, давайте вернемся к мужчине в фуражке. Откуда он был родом, не знаете?
— Так сразу и не припомню.
— Может быть, у вашего мужа остались какие-нибудь фотографии или документы, которые подскажут нам?
— Нет, — покачала головой миссис Найквист. — Аарон не был сентиментальным человеком. И никаких свидетельств о тех днях не хранил. — Она потерла лоб. — Постойте-ка. Нашим девушкам он очень нравился. Ему было лет двадцать, и манеры у него были городские. — Миссис Найквист прищелкнула пальцами: — Так он же был с востока — из Филадельфии. Как и вы! Вспомнила: Джованни Сараконе. Девушки его называли Джо.
— Джованни Сараконе! Джо! — Мэри вскочила со стула и горячо обняла миссис Найквист. — Это уже многое!
Миссис Найквист, улыбаясь, чуть отстранилась от нее, и Мэри невольно залюбовалась, глядя в ее красивые голубые глаза. Должно быть, в молодости она была очень хороша собой.
— Бабник, говорите? А к вам он тоже проявлял интерес?
Глаза миссис Найквист вспыхнули:
— Нет, я была замужем. К тому же хорошо стреляла.
Мэри рассмеялась.
— Погодите-ка. Давайте я вам кое-что покажу. — Миссис Найквист подошла к стоявшему у стены столику, взяла обрамленную фотографию и протянула ее Мэри.
На черно-белом снимке красивая молодая женщина в кожаных штанах и ковбойской шляпе сидела верхом на взбрыкнувшей лошади. Лошадь явно пыталась сбросить наездницу, но женщина широко и беззаботно улыбалась. Мэри изумленно уставилась на миссис Найквист:
— Это вы?
— Конечно. Я выступала на родео, арканила лошадей, гнала их в загон. Делала все что положено.
— Как же вы этому научились? — Мэри вернула ей снимок.
— Мама научила. Я была дочерью владельца ранчо, как и она.
— Это какая же нужна храбрость! И вам не было страшно?
— Ну еще бы. Так это ж самое веселое, когда тебе страшно.
Мэри расхохоталась. Даже мысль об этом была чужда ей, как, впрочем, и сама Монтана.
— Жаль, что я так не могу.
— И вы можете. И каждый может. — Миссис Найквист поставила рамку с фотографией на столик и снова села. — Нужно просто залезть на лошадь и держаться на ней.
— Залезть на лошадь? Я машину-то боюсь водить.
Миссис Найквист поджала губы:
— Я тоже не из смелых. Но во мне есть решительность. Вы умеете быть решительной, Мэри?
— Думаю, да. Это ведь как упрямство, а все женщины Динунцио до жути упрямые.
— Ну вот и все. Если вам не дана смелость, будьте решительной. Результат получится тот же самый.
— Правда? — растерялась Мэри.
— А вы проверьте.
Решимость.
— Я попробую. — Мэри снова взглянула на фотографии. — Мне бы побольше узнать об этом Сараконе. Не знаете никого, кто мог бы рассказать?
— Нет. Простите. — Губы миссис Найквист изогнулись в печальной улыбке. — Все уже умерли. Последней ушла Милли Берглунд — мы с ней вместе работали. Милли скончалась незадолго до гибели моего сына с невесткой.
Эти слова словно прибили Мэри к земле.
— Вашего сына и его жены?
— Да. Они погибли в прошлом году на дороге. На них наехал пьяный водитель. Тогда-то Уилл и перебрался ко мне. Он их единственный сын. Копит сейчас деньги, чтобы восстановиться в университете. Страховки у них не было, а одни только расходы на похороны… — Голос миссис Найквист оборвался.
Сколько горя ей пришлось пережить всего за один год!
— Вам нехорошо? — учтиво спросила Мэри.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улыбка убийцы (в сокращении)"
Книги похожие на "Улыбка убийцы (в сокращении)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лиза Скоттолине - Улыбка убийцы (в сокращении)"
Отзывы читателей о книге "Улыбка убийцы (в сокращении)", комментарии и мнения людей о произведении.