» » » » Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]


Авторские права

Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]

Здесь можно скачать бесплатно "Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Сигма-пресс, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
Рейтинг:
Название:
Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
Издательство:
Сигма-пресс
Жанр:
Год:
1994
ISBN:
5-85949-27-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]"

Описание и краткое содержание "Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]" читать бесплатно онлайн.



Старинные замки с потайными ходами… Сокровища и клады, оставленные в наследство… Романтическая любовь… Всё это можно найти в не фантастических, но тем не менее увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.






Лошадь под Вэлом захрапела и встала на дыбы. Вэл попытался осадить её. От плавучей цистерны по реке разбегались высокие волны, но посудина шла довольно быстро.

— Эй, ковбой, придержи коня, — услышал Вэл. Кричали с реки, с самой «цистерны». Лошадь вся тряслась и прядала ушами, но всё-таки Вэл совладал с нею.

— Как называется ваша лодка? — крикнул он.

— Перспективное средство передвижения по болотам, — ответил водитель. — Но до вас, болотные неучи, любые новости доходят как до жирафов.

Плавучая «цистерна» лихо развернулась вниз по течению и вскоре исчезла из вида.

Вэл выехал на шоссе, раздумывая, действительно ли сюда, на болото, новости доходят столь медленно. Собака бежала следом, отмахиваясь от назойливых мух. Утро по-прежнему проходило вполне безмятежно.

Но недолго. Из-за поворота появилась облепленная грязью машина. Она ехала очень быстро, поднимая волны воды и грязи из луж. Поравнявшись с Вэлом, скакавшим по самой середине шоссе, машина притормозила. Водитель высунулся в окно и закричал:

— Эй ты, пошёл вон с дороги! Или хочешь, чтобы тебе переломали кости?

Вэл оглянулся. Кричавший был примерно одного возраста с Рупертом. Худой черноволосый парень с извилистым, застарелого вида шрамом над левой бровью.

— Но вы едете по частной дороге, — ответил Вэл.

— Да ну! — осклабился водитель. — Я и есть владелец этой дороги, ясно? Так что давай проваливай с пути!

Вэл от неожиданности чуть не свалился с седла, что не помешало ему посмотреть на нахала сверху вниз.

— В таком случае, как ваше имя? — поинтересовался он.

Водитель захохотал:

— А как по-твоему? Адольф Гитлер, что ли? Нет, сопляк, меня зовут Рэйлстоун, и я владею этой землёй. Ладно, парень, вали прочь с дороги!

— В таком случае, доброе утро, кузен, — язвительно пропел Вэл.

— Что значит — кузен? — удивился сидевший за рулём.

— Я — тоже Рэйлстоун.

— Вот как? Так ты считаешь себя владельцем этих земель?

— В настоящее время эти земли принадлежат моему брату Руперту. Он владеет Пиратским Логовом.

— Он только думает, что всё это принадлежит ему, — зло ответил приезжий. — Но это не так. Пусть сначала отдаст мне причитающуюся долю наследства. А если будет упрямиться, я возьму сам, и возьму всё.

Он спрятался в машину, словно ящерица в щель меж камней. Машина умчалась в направлении усадьбы, оставив Вэла на обочине. Однако он успел разглядеть пассажира на заднем сиденье. Это был тот самый краснолицый тип, с которым говорил клерк ЛеФлера. Вэл решительно поскакал к дому. Следовало предупредить своих о появлении наследника-соперника.

Он проехал короткой дорогой, свернув с шоссе прямо в чащу. Рики возилась с вьющимися розами, растущими возле крыльца. Рядом с нею Сэм-два придирчиво протирал кухонным наждаком проржавевшую вилку.

Заслышав урчание подъехавшей машины, Рики выпрямилась и стряхнула с передника налипшие комья земли, одновременно улыбаясь приехавшему. Тот, выходя из машины, осклабился в ответ:

— Привет, сестрёнка.

Рики перестала улыбаться и озабоченно спросила:

— Вам угодно видеть мистера Рэйлстоуна?

— Точно, сестрёнка. Но можно и попозже. А тебе советую быть поласковее. В конце концов, здесь я хозяин.

Вэл как раз выехал на дорожку к дому и соскочил с лошади, направляясь к непрошеному гостю. Тот был ниже Вэла на добрых два дюйма. И это при том, что Вэл происходил из ветви «невысоких», «тёмных» Рэйлстоунов. Своё превосходство в росте Вэл отметил с явным удовольствием. Он приказал Рики:

— Пошли Сэма за Рупертом. И уйди в дом.

Рики исчезла, а приехавший обернулся к Вэлу:

— Опять ты?

— Опять я. И попрошу вас держать себя в рамках приличия. Рэйлстоун вы или не Рэйлстоун, но я заставлю вас…

— Подожди горячиться, Вэл, — раздался за его спиной голос Руперта. — Что здесь происходит?

Приехавший не замедлил с ответом:

— А, это и есть тот парень, который игнорирует мои права на наследство?

Руперт подошёл ближе и вежливо спросил:

— Так вы, я полагаю, мистер Рэйлстоун?

— Ещё бы я не Рэйлстоун! — вспылил приехавший. — И я имею право на владение частью поместья.

— Это пока не доказано. Но может быть вы объясните, с какой целью вы оказали мне честь и навестили мой дом?

Из машины выбрался пассажир. Вытирая намокшей панамой потную лысину, он заговорил:

— Полегче, полегче, мистер Рэйлстоун. Зачем втягивать друг друга в неприятности? Мы, сэр, прибыли сюда, чтобы выяснить, нельзя ли решить наш спор полюбовно, не прибегая к услугам суда. Ваш дорогой ЛеФлер не сказал нам по этому поводу ничего вразумительного. А я, сэр, человек простой и хотел бы уладить дело между вами. Тем более, что мой клиент, мистер Рэйлстоун, вполне достойный и разумный гражданин. Он весьма скромен в своих притязаниях. Так что не лучше ли вам выслушать их? В конце концов, отрицать его права вы тоже не можете.

— Именно этим я и намерен заняться, — усмехнулся Руперт, если только криво сложенные губы можно назвать усмешкой. — Вы же наверняка знакомы с законом о праве владения. До тех пор, пока я, Рэйлстоун, живу в своём доме, и до тех пор, пока ваш клиент не доказал, что он так же имеет право жить здесь, я его права отрицаю. А сейчас, джентльмены, я вынужден попрощаться с вами, у меня слишком много дел по дому в столь славное утро.

Претендент на владение Пиратским Логовом напрягся и прошипел:

— Ах, вот ты как! Хорошо. Делай как знаешь. Но через месяц ты вылетишь отсюда. И твой любезный братец тоже. Хозяином этой земли ты не будешь. Зато я…

Он почему-то не стал заканчивать тираду. Вместо продолжения разговора самозваный Рэйлстоун уселся в машину, за ним последовал краснолицый. Развернувшись и въехав в куст роз у дорожки, гости укатили, скрипя шинами по гравию и оставляя на лужайке глубокие следы от колёс.

— Скатертью дорога! — прокричал им вслед Вэл. — Смею заметить, отпрыски пирата Рика довольно противны на вид.

Появившаяся из-за двери Рики возразила:

— Вэл, жизнь южанина сделала тебя снобом.

— Я — сноб? Но ведь ты сама говорила, что я — идеальный джентльмен. Прямо-таки драгоценность без оправы.

Рики засмеялась:

— Ты слишком легко поддаёшься на провокации, Вэл. Конечно, этот соперник корчит из себя большую шишку. Но Руперт быстро научит его хорошим манерам. Правда, Руперт.

Тот с насмешливым поклоном ответил:

— Если уж вы, сударыня, оказываете мне столь высокое доверие, придётся оправдывать его. Не спорю, наш кузен отнюдь не похож на тех, кого стоит записать в лучшие друзья. Но его появление доказывает, что наши дела идут.

— Куда?

— Его появление указывает на следующее обстоятельство. ЛеФлер очевидно достал нечто такое, что заставило нашего кузена действовать немедленно. Полагаю, в скором будущем нас потревожат ещё не раз. Поэтому, Рики, я хочу отправить тебя в город. Миссис ЛеФлер любезно предложила тебе пожить у неё, она просто мечтает показать тебе город.

Рики вспыхнула:

— Руперт Рэйлстоун! Я запрещаю обращаться со мной подобным образом. Я ни за что не уеду, пока здесь творятся такие дела. В конце концов наш противный кузен вряд ли решит выкурить нас из Пиратского Логова с автоматами. Впрочем, даже если начнётся стрельба, это всего лишь повод посмотреть, годится ли наш дом на роль крепости. Я не сделаю ни шагу из нашего дома. Надеюсь, вы, мои братья, останетесь со мной?

Руперт пожал плечами:

— Останемся. Тем более, что тебя придётся оставить с нами. Не могу же я отправить сестру в город связанную. Но я сделаю другое: я пришлю в дом Люси.

Произнеся эту страшную угрозу, Руперт удалился.

Люси появилась в доме после полудня. С ней пришли трое ребятишек. Четвёртый, Сэм-два, безо всякого указания со стороны Руперта постоянно сопровождал Рики.

Люси торжественно прошествовала на кухню, на ходу делясь впечатлениями с Рики:

— Ну и нахал этот тип, который приезжал. Ещё смеет говорить, мол, он Рэйлстоун. Надо было отправить его в участок. Если ещё к вам явится, скажите мне, уж я ему рёбра посчитаю.

Отодвинув Летти-Лу, вертевшую на противне печенье с патокой, Люси проворчала:

— Это печенье для детей. А чем мы собираемся кормить мужчин? Посмотри, какой мистер Вэл тощий! Ему нужна хорошая жирная пища, а не детские штучки. А вы, дети, — она обернулась к своим малышам, — выметайтесь отсюда и не нервируйте меня.

— Я могу взять их с собой в сад, — предложила Рики. — Я как раз хотела поискать в саду старую беседку, которая отмечена на старинном плане усадьбы.

— Вы, мисс Канда, лучше не отлучайтесь из дому в одиночку. Миста Руперт мне приказал не спускать с вас глаз. Сходите-ка лучше к мисс Чарити.

Рики взглянула на часы.

— Хорошо, так я и сделаю. Мисс Чарити, должно быть, уже закончила свою работу на сегодня. Дети пойдут со мной, ладно, Люси?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]"

Книги похожие на "Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрэ Нортон

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]"

Отзывы читателей о книге "Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.