Майкл Муркок - Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики"
Описание и краткое содержание "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики" читать бесплатно онлайн.
Сборник представляет ранее не издававшимся роман Майкла Муркока «Багряная игра», повести Урсулы Ле Гуин, Мервина Пика, Кита Ломера и рассказы признанных мастеров англо-американской фантастики, отмеченных высшими литературными премиями — «Хьюго» и «Небыола».
Новые переводы, раскованная нестандартность формы и стиля, и — Нечто Странное, мрачное и зловещее, что неизменно встречает героев в запутанных лабиринтах блестяще сконструированной авторами реальности.
12
Состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.
13
Способность к сопереживанию.
14
Врасу (ВРС) — высокоразумные существа. Мэннон использует официальный термин Лиги.
15
Крупная североамериканская лягушка, обладающая самым сильным голосом среди земноводных — ее низкий, хриплый голос слышен на расстоянии нескольких километров.
16
Жадеит — минерал яблочно-зеленого цвета, поделочный камень.
17
Шутливое название общественного строя, предусматривающего деление населения на группы, расположенные в строгой иерархии
18
Биота — совокупность флоры и фауны данного района.
19
Растения, питающиеся растительными остатками.
20
Аббревиатура от англ. «helicopter jet» — «реактивный вертолет»
21
Классификации и систематизации.
22
Крайний эгоизм, эгоцентризм.
23
Самомнение, самовлюбленность.
24
Метод лечения болезней молитвой и верой.
25
Архетип (психол.) — изначальные, врожденные психические образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов и т.д.
26
Дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы.
27
Имеется в виду детский стишок «Десять негритят пошли купаться в море…», в каждой строфе которого погибает один из героев.
28
Отросток нервной клетки, проводящий нервные импульсы от тела клетки к иннервируемым органам или другим нервным клеткам
29
Учение, приписывающее цели процессам и явлениям природы.
30
Области контакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.
31
См. примечание к названию повести.
32
Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.
33
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». В русском варианте (у А. Волкова) ей соответствует фея Виллина.
34
Спокойствие, радушие (нем.).
35
Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.
36
Внутренний дворик (исп.).
37
Намек на фразу «Роза это роза это роза» американской писательницы, прозаика-экспериментатора Гертруды Стайн (1874-1946).
38
Тщательно продуманная, особо эффектная сцена с использованием общеизвестных символов.
39
Разновидность лимона.
40
Английский король (XII в.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии, в походах.
41
Речь идет об игре в блекджек, похожей на «двадцать одно"; в отличие от последнего, при равенстве очков выигрывает игрок, а не банкомет, и по очкам «картинки» дороже «фосок" В игорном доме банкометом всегда является крупье.
42
Четвертак — двадцатипятицс-нтовая монета; упоминаемые далее никель и дайм — монеты в пять и десять центов.
43
Бандит (однорукий) — распространенное в США с 20-х годов прозвище игральных автоматов, работающих от разменной монеты.
44
Островерхий монашеским капюшон, клобук.
45
Преддверие ада.
46
Исторически — Духов день. Трещотками отпугивают духов.
47
Сваренные без скорлупы.
48
Карточная игра.
49
Журнал с детективными сюжетами.
50
Никель — обиходное название пятицентовой монеты. В Бонеярде ставки объявляются на игорном жаргоне: любая сумма уменьшается в сто раз; таким образом, никель означает ставку в пять долларов, а „никель без одного», то есть четыре цента, — четыре доллара. Упоминаемые выше два цента — два доллара. (Здесь и далее — комментарии редакции.)
51
Дайм — десятицентовик. В Бонеярде «дайм без двух», т.е. восемь центов, — восемь долларов.
52
Сделать Фебу — выбросить пять очков.
53
Джо забирает выигрыш — «сорок один доллар без никеля», то есть 4095 долларов, — и делает символическую ставку в один доллар.
54
Двадцатидолларовая банкнота с изображением президента Эндрыо Джексона.
55
Старая золотая монета достоинством в 20 долларов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики"
Книги похожие на "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики"
Отзывы читателей о книге "Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики", комментарии и мнения людей о произведении.