Гарольд Пинтер - Пейзаж [другой перевод]
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Пейзаж [другой перевод]"
Описание и краткое содержание "Пейзаж [другой перевод]" читать бесплатно онлайн.
В «Пейзаже» муж и жена ведут два монолога, в которых все: любовь, ненависть, разочарование, жалоба. Но их монологи так и не становятся диалогом…
Гарольд Пинтер
Пейзаж
Landscape by Harold Pinter (1968)
Перевод с английского М. Кореневой
Действующие лица:
Дафф — мужчина лет за пятьдесят.
Бет — женщина лет под пятьдесят.
Кухня в загородном особняке. Длинный кухонный стол.
Бет сидит в кресле, стоящем поодаль от стола с левой стороны. Дафф сидит у правого угла стола. В глубине смутно виднеются раковина, плита и т. д., а также окно.
Вечер.
Примечание:
Дафф, как правило, обращается к Бет, но, по-видимому, не слышит ее голоса. Бет никогда не смотрит на Даффа и, по-видимому, не слышит его голоса.
Оба держатся свободно, никакой скованности.
Бет. Мне б хотелось постоять у моря. Оно там. (Пауза.) Я стояла. Не раз. Мне нравилось. Стояла. (Пауза.) Постою на пляже. На пляже… Да… было очень свежо. Но жарко, в дюнах. А на берегу — так свежо. Очень я это любила. (Пауза.) Уйма народу… (Пауза.) Люди так легко движутся. Мужчины. Мужчины движутся. (Пауза.) Прошла от дюны к берегу. У дюны спал мой. Когда я встала, он перевернулся. Его веки. Пупок. Так чудесно посапывал. (Пауза.) Ты хочешь, чтоб у нас был ребенок? — спросила я. — Дети? Маленькие? Наши собственные? Было бы неплохо. (Пауза.) Женщины оборачиваются, глядят на меня. (Пауза.) Наш собственный ребенок? Хотел бы? (Пауза.) Две женщины посмотрели на меня. Нет. Это я шла, они не двигались с места. Я обернулась. (Пауза.) Что вы смотрите? (Пауза.) Этого я не говорила, только уставилась в пространство. Потом посмотрела на них. (Пауза.) Я красива. (Пауза.) Пошла по песку назад. Он перевернулся. Пальцы ног зарылись в песок, обхватил голову руками.
Дафф. Я тебе не сказал. Пес сбежал. (Пауза.) Вчера мне пришлось спрятаться под дерево — двадцать минут простоял. Из-за дождя. Собирался тебе рассказать. С молодыми ребятами. Незнакомые какие-то. (Пауза.) Потом он стих. Ливень. Дошел я до пруда. И тут чувствую — на меня упала пара здоровых капель. К счастью, навес был всего в нескольких ярдах. Посидел там. Собирался тебе рассказать. (Пауза.) Ты помнишь, какая вчера была погода? Ливень?
Бет. Он почувствовал, как на него упала моя тень. Посмотрел на меня снизу, когда я стояла над ним.
Дафф. Надо было захватить с собой хлеба. Мог бы покормить птиц.
Бет. У него все руки были в песке.
Дафф. Они носились. Галдели.
Бет. Я легла рядом с ним, не прикасаясь.
Дафф. Под навесом никого больше не было. Только мужчина и женщина под деревьями, на той стороне пруда. Не хотелось промокнуть. Так там и сидел. (Пауза.) Да, забыл. Со мной был пес.
Бет. Знали меня эти женщины? Я не помню их лиц. Никогда прежде не видела этих лиц. Никогда прежде не видела этих женщин. В этом я уверена. Почему они на меня смотрели? Во мне нет ничего странного. Ничего странного в моем виде. Вид как у любого другого человека.
Дафф. Пес был бы не против, если б я покормил птиц. Во всяком случае, только мы спрятались под навес, он тут же заснул. Да если б и не заснул…
Пауза.
Бет. Все они так легко поддерживали меня под руку, когда я выходила из машины, или из комнаты, или спускалась по лестнице. Без исключения. Когда чьи-то пальцы ложились сзади на мою шею, или на руку, прикосновение было такое легкое. Все без исключения. За одним исключением.
Дафф. Учти, повсюду валялась масса дерьма, на дорожках, у пруда. Собачье дерьмо, утиный помет… всякое дерьмо… по всем дорожкам. От дождя чище не стало. Даже еще больше развезло. (Пауза.) Утки были довольно далеко, там, на своем острове. Да я все равно б не стал их кормить. Покормил бы воробьев.
Бет. Сейчас я могла бы стоять. Стать как прежде. Одеваюсь по-другому, но я красива.
Молчание.
Дафф. Ты бы как-нибудь прошлась со мной до пруда, прихватила бы хлеба. Ничего ж не мешает. (Пауза.) Встречу иногда одного-двух знакомых. Может, ты б их припомнила.
Пауза.
Бет. Когда я поливала цветы, он стоял и наблюдал за мной, наблюдал, как я их расставляю. «Моя серьезница», — говорил он. Такая серьезная была, когда ухаживала за цветами; я собираюсь поливать и расставлять цветы, говорила я. Он не отставал от меня ни на шаг, все наблюдал, стоял не рядом — на расстоянии. Расставлю все и стою не шелохнувшись. Слышала, как он ходит. Ко мне он не прикасался. Прислушивалась. Смотрела на цветы, белые и синие, в вазе. (Пауза.) Потом он прикоснулся. (Пауза.) Прикоснулся сзади к моей шее. Его пальцы… едва… касались… едва… касались… сзади… моей шеи.
Дафф. Самое смешное, когда я поглядел — когда ливень кончился, — мужчина и женщина под деревьями на той стороне пруда исчезли. В парке не было ни души.
Бет. На мне был белый пляжный халат. Под ним — совсем ничего. (Пауза.) На пляже не было ни души. Далеко-далеко, на волнорезе, сидел один человек, на солнце. Не больше булавочной головки. Да и то видно мне его было только как встану или по дороге от берега к дюне. А когда лягу, его совсем не было видно; значит, и он не мог меня видеть. (Пауза.) А может, и ошибаюсь. Пожалуй, пляж был пуст. Пожалуй, там никого не было. (Пауза.) Во всяком случае… моего… ему не было видно. Он ни разу не вставал. (Пауза.) Как ты чудесно сопишь, сказала я ему. Но в тот раз я не наделала глупостей. Тихонечко легла рядом с ним.
Молчание.
Дафф. Во всяком случае…
Бет. У меня покалывало…
Дафф. Эти дни я сплю хорошо.
Бет…кожу.
Дафф. Всю ночь напролет. Каждую ночь.
Бет. Я искупалась в море.
Дафф. Может, это как-то связано с рыбалкой. С тем, что все больше узнаешь о рыбах.
Бет. Покалывало в море — одна-одна.
Дафф. Они очень пугливы. С ними нужно осторожно. Никогда нельзя при них волноваться. Или нервничать.
Бет. Я знала, что поблизости должна быть гостиница, мы могли бы попить там чаю.
Молчание.
Дафф. Во всяком случае… для разнообразия мне повезло. К тому времени я выбрался из парка, открылись пабы. (Пауза.) Вот я и подумал, отчего бы не заскочить на минутку да не выпить пинту. Собирался тебе рассказать. Встретил там одного психа. Сперва перекинулся парой слов с хозяином. Он меня знает. Потом заявился этот псих. Заказал пинту и давай поносить пиво. Зла на него не хватало.
Бет. А потом подумала: наверно, в гостинице открыт бар. Посидим в баре. Он меня угостит. Что же мне заказать? А что он закажет? Что будет он? Я услышу, как он это скажет. Услышу его голос. Сначала спросит, что буду я. Потом закажет для нас обоих. Я услышу, как он закажет.
Дафф. Это, говорит, не пиво, а моча. Пить невозможно. С пивом все в порядке, говорю. Ну уж нет, говорит, я вам только что сказал, что это такое. Лучшее пиво во всей округе, говорю. Нет, говорит парень, это моча. Хозяин взял его кружку, отхлебнул. Хорошее пиво, говорит. Кто-то ошибся, говорит тот малый, кто-то использовал эту кружку вместо нужника. (Пауза.) Хозяин бросил на стойку полкроны и велел ему взять. Пинта стоит всего два шиллинга три пенса, говорит этот тип. Я должен вам три пенса, а мелочи у меня нет. Отдайте три пенса сыну, говорит хозяин, с моими поздравлениями. У меня нет сына, говорит тот, никогда не было детей. Бьюсь об заклад, вы даже и не женаты, говорит хозяин. Не женат, говорит тот. Никто за меня не идет. (Пауза.) Потом тот спросил нас с хозяином, не выпьем ли мы с ним. Хозяин сказал, что выпьет пинту. Я сначала не ответил, но тот подошел ко мне и говорит: выпейте со мной. Выпейте со мной. (Пауза.) Выложил десятифунтовую бумажку и сказал, что тоже выпьет пинту.
Молчание.
Бет. Вдруг я вскочила. Пошла к берегу и вошла в воду. Я не плавала. Я не умею плавать. Качалась на волнах. Отдыхала на воде. Волны такие легкие, нежные. Прикасались к моей шее, сзади.
Молчание.
Дафф. В хорошую погоду ты могла бы как-нибудь выйти в сад, посидеть. Тебе бы понравилось. На открытом воздухе. Я часто бываю на воздухе. Псу нравилось. (Пауза.) Я посадил цветы. Тебе бы приятно было. На цветы смотреть. Если б захотела, могла бы немножко срезать. Принести в дом. Никто б и не увидел. Никого ж нет. (Пауза.) Вот в чем нам повезло, по-моему. Живем в доме мистера Сайкса, полный покой. Никто нас не беспокоит. Раз-другой подумывал, не пригласить ли сюда как-нибудь одного-двух знакомых из деревни пропустить стаканчик, но решил — не стоит. Нет необходимости. (Пауза.) Знаешь, чего в саду пруд пруди? Бабочек.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пейзаж [другой перевод]"
Книги похожие на "Пейзаж [другой перевод]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гарольд Пинтер - Пейзаж [другой перевод]"
Отзывы читателей о книге "Пейзаж [другой перевод]", комментарии и мнения людей о произведении.