Элизабет Торнтон - Роковое наваждение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Роковое наваждение"
Описание и краткое содержание "Роковое наваждение" читать бесплатно онлайн.
Сара Кастерс, обвиняемая в убийстве своего любовника Уильяма Невилла, оправдана, поскольку тело жертвы так и не было найдено. Журналист Макс Уорт, освещающий для своей газеты ход процесса, заинтригован личностью подсудимой и намерен провести собственное расследование. Три года он безрезультатно преследует Сару, надеясь распутать загадочное преступление И вдруг Сара начинает получать записки, написанные рукой Уильяма.
Глаза у нее оказались карими, но не такими темными, какими виделись в неярком свете свечей в той комнате в “Черном Лебеде”. У них был тот оттенок, который имеют волны в холодном Северном море.
Коричнево-серые волны, хранящие в своей глубине столько тайн.
Интересно, какие тайны хранит глубина ее глаз?
Он перестанет себя считать журналистом, если не сумеет выведать их.
Макс невесело усмехнулся. Он не умел лгать самому себе. Он прекрасно понимал, что преследует Сару вовсе не затем, чтобы заполнить сенсационными сообщениями первую полосу своей газеты. В том, чтобы докопаться до правды, у него был свой интерес. Он очень хотел знать, кем на самом деле была Сара — той женщиной, которую он встретил в “Черном Лебеде”, или все-таки бессердечной убийцей, счастливо избежавшей виселицы за свое преступление.
Он отошел от окна и начал раздеваться. В голове его сложился план. Сара и Бат могут немного подождать. Он же должен вернуться туда, где все это начиналось.
Глава 7
Дом сэра Айвора располагался в глубине аллеи в пяти милях от Стоунли, по дороге к Винчестеру. Это было красивое большое здание светлого камня с высокими большими окнами. Однако таким был только фасад. Внутри же, как помнилось Максу, старинный дом, перестроенный из средневекового замка, состоял из крошечных комнат, соединенных нескончаемыми коридорами.
Макс подождал, пока дворецкий отнесет сэру Айвору его визитную карточку. Ему хотелось переговорить также и с леди Невилл, но дворецкий сразу предупредил, что ее светлость не принимает визитеров. Макс хорошо помнил леди Невилл. Она казалась ему женщиной без возраста. Этакая стареющая школьница. Мать Макса, обладавшая более мягким сердцем, чем ее сын, часто удивлялась тому, что леди Невилл до сих пор жива — если принять во внимание, каким тяжелым человеком был ее муж.
Матери Макса очень не нравился сэр Айвор. Их нельзя было назвать ни соседями, ни близко знакомыми людьми, но так или иначе их пути время от времени пересекались: мир тесен, а уж в Хэмпшире, где они жили, и подавно.
Макс подумал о семье Сары. С одной стороны, она принадлежала к числу наиболее известных семейств в Стоунли и его окрестностях. Карстерсы и Невиллы были соседями в полном смысле этого слова. Однако Макс сильно сомневался в том, что такой сноб, как сэр Айвор, снизошел бы до дружбы с Сэмюэлем Карстерсом, не имевшим титулов и званий. Нет, не мог сэр Айвор знаться с человеком, который зарабатывает на жизнь собственным трудом. А значит, и брак его сына с Анной Карстерс не мог быть ему по сердцу.
Вернулся дворецкий и объявил, что сэр Айвор примет гостя и ожидает его в библиотеке.
Войдя в комнату. Макс увидел сэра Айвора, который тут же поднялся из-за стола, протянул руку и после этого указал Максу на массивное кресло, стоявшее возле огромного камина. Одет сэр Айвор был в синий сюртук и бриджи: носить халат он не позволял себе даже дома. Седые волосы его были тщательно причесаны. Одним словом, выглядел он безукоризненно, и Макс вдруг впервые подумал об Уильяме Невилле с некоторой долей симпатии. Тот, несмотря на все свои недостатки, все-таки был живым человеком.
Журналисты между собой прозвали сэра Айвора сэром Занудой, и это было еще мягко сказано. В жизни он ценил только две вещи: традиции и родословную. Так что можно было понять Уильяма Невилла, когда тот женился на Анне Карстерс, — сильнее досадить своему отцу он не мог.
— Удивлен вашим визитом, — сказал сэр Айвор. — И, признаюсь, приятно удивлен. Я слышал от вашего отца, что вы сейчас в Эссексе. Покупаете там газету или что-то в этом роде.
— Собирался, но дело не выгорело.
— И вы решили немного отдохнуть от своих трудов, полагаю?
— Не совсем.
Сэр Айвор взял графин с бренди и призывно взмахнул им, но Макс отрицательно покачал головой и продолжил:
— Спасибо, но во время работы моя голова должна быть свежей. А вот от чашечки кофе я не отказался бы.
Сэр Айвор поставил бренди на место, щелкнул пальцами и коротко приказал слуге, немедленно появившемуся в дверях:
— Принеси.
Как только они с Максом вновь остались наедине, он спросил, откинувшись на спинку стула:
— Как дела в замке Линдхерст? Надеюсь, у вас все хорошо? Сэр Айвор всегда держался так, словно они с отцом Макса были давними и близкими друзьями. Это раздражало Макса, но он сдержался и коротко ответил:
— Мои родители сейчас в Дербишире. Проводят лето там.
— Разумеется, разумеется, — вскинул ладони вверх сэр Айвор. — Они же у вас обожают холмы.
— Не только, — ответил Макс. — Они решили навестить своих дербиширских родственников.
Сэр Айвор положил ладони на стол и побарабанил по нему своими длинными пальцами.
— Думаю, что вы неспроста приехали сюда, — предположил он.
— Неспроста, — согласился Макс. — Я хотел поговорить с вами о вашем сыне.
— Кто-то откликнулся на мое объявление о награде? — быстро спросил сэр Айвор.
— Нет.
— Тогда о чем вы хотели поговорить? Вопрос был деликатным, но Макс решил не ходить вокруг да около.
— Что вы можете сказать о молодой девушке, из местных, которая ждала ребенка от вашего сына?
Макс ждал вспышки гнева, но сэр Айвор словно окаменел. Кровь отлила от его лица, и оно стало серым, как у покойника. Но уже через мгновение оно вспыхнуло, и сэр Айвор спросил глухим голосом:
— Какое это имеет отношение к смерти Уильяма?
— Так, значит, вы этого не отрицаете?
— Уильям ничего не говорил мне об этом.
Сэр Айвор резко поднялся с места и подошел к столу, на котором стоял графинчик с бренди. Первый бокал он налил до краев и выпил одним глотком. Потом тут же налил второй. К тому времени, когда он вернулся на прежнее место, он уже хорошо владел собой.
— Простите меня, — натянуто улыбнулся сэр Айвор. — Кому приятно было бы узнать такое о своем сыне? Но только я ничего не знаю ни о девушке из местных, ни о ребенке от Уильяма. Надеюсь, вы не станете распространяться об этом? Если подобный слух дойдет до моей жены, она этого не переживет. Кто та девушка?
— Не знаю.
— Но хотели бы узнать, верно? Что касается меня, то я считаю, что все это к делу не относится. Конечно, я не был в восторге от поведения своего сына, но, с другой стороны, кто из нас не делал глупостей в молодые годы? Это печально, но вполне естественно.
— Я заговорил об этой девушке потому, что подумал: не могли ли ее отец или брат убить Уильяма из мести? — высказал предположение Макс.
— Нет, ошибаетесь, — покачал головой сэр Айвор. — Сара Карстерс, вот кто убийца моего сына.
Он откинулся назад, пристально посмотрел на Макса и выпалил:
— Кто вам рассказал про ту девушку?
— Человек, которому можно верить, — уклончиво ответил Макс. — Это все, что я могу вам сказать. Но обмануть сэра Айвора ему не удалось.
— Не хитрите. Сара Карстерс — вот кто рассказал вам об этом!
Макс только вздохнул.
— Вы от нее это узнали, признавайтесь? — начал сэр Айвор и неожиданно сорвался на крик:
— Вы нашли ее, расспросили, и теперь она хочет повесить свое убийство еще на кого-нибудь!
Макс не стал ничего подтверждать или отрицать.
— Все, что я пытаюсь сделать, — сказал он, — так это свести концы с концами в этом деле.
— Но почему вдруг именно теперь? Со дня окончания суда прошло три года! Вы нашли Сару Карстерс. Другого объяснения просто быть не может.
"Да уж, — подумал Макс. — Питер Феллон справился бы здесь куда лучше, чем я”.
— Да, нашел, — коротко подтвердил Макс.
— Она здесь, в Стоунли? — подался вперед сэр Айвор. — Господи, да как только об этом узнают, ее закидают камнями!
— Нет. Она не здесь. По-прежнему скрывается. Это все, что я могу вам сказать.
— Ну-ну, — поморщился сэр Айвор. — Только вот что я вам скажу: нужно быть круглым дураком, чтобы поверить хоть одному слову этой.., этой…
— Я всего лишь пытаюсь выяснить истину, — перебил его Макс, стараясь сохранить спокойствие.
— Удивительно, что она вообще захотела говорить с вами. Ведь вы в своей газете так ее расписываете…
— Она не знает, что я связан с “Курьером”, — снова перебил его Макс.
Наступило молчание, а затем сэр Айвор громко расхохотался.
— Понимаю! Теперь я, кажется, все понимаю! Не знаю, как к таким методам относится ваш отец, но я их полностью одобряю! Я знаю, что ее нельзя еще раз привлечь к суду за убийство Уильяма, — его голос неожиданно охрип, — но если вам удастся вывести эту тварь на чистую воду, можете считать меня и леди Невилл своими вечными должниками.
Сэр Айвор откашлялся и спросил уже совершенно спокойно:
— О чем еще вы хотели бы узнать?
* * *Леди Невилл ожидала в библиотеке, когда вернется ее муж, пошедший провожать Макса до дверей. Сэр Айвор нахмурился, когда увидел ее сидящей в инвалидном кресле.
В последнее время она все чаще садилась в это кресло, хотя врач, лечивший леди Невилл, сказал, что в этом нет никакой надобности. Это самовнушение, сказал доктор Лоури, род истерии, разыгравшейся у леди Невилл после того, как она потеряла сначала дочь, а потом и сына.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Роковое наваждение"
Книги похожие на "Роковое наваждение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Торнтон - Роковое наваждение"
Отзывы читателей о книге "Роковое наваждение", комментарии и мнения людей о произведении.