Чарльз Хьюмана - Инь-Ян. Китайское искусство любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Инь-Ян. Китайское искусство любви"
Описание и краткое содержание "Инь-Ян. Китайское искусство любви" читать бесплатно онлайн.
Впервые представлены сопровождаемые впечатляющим и незаурядным научным анализом переводы «запретных книг», в подробностях рассказа об искусстве любви соперничающих с Кама-сутрой. Повествование ведется с поэтичностью и простотой, присущими более утонченной цивилизации, столь притягательной своим тайным очарованием, которого мы вправе ожидать от создателей всемирно известных шедевров искусства.
Вряд ли кто-либо из интересующихся любовными отношениями между мужчиной и женщиной сможет пренебречь этой книгой.
Чтобы явить истинное обличье Зуба Будды.
Чистая земля превратилась в море похоти,
Монашеские рясы перепутались с шелковыми юбками.
Они безумно судачат о том, как трудно избежать ада,
Но при этом не боятся реестра царя Ямы. (Правитель загробного мира, ведущий учет всех людских прегрешений. — Прим ред..). См.: Р. ван Гулик. Сексуальная жизнь в древнем Китае. СПб., 2000, с. 351.
39
Неточность. Упоминаемый авторами кодекс «Да Цин люй ли» относится к эпохе Цин (XVII–XX вв.). Что касается преемственности правовых норм средневекового Китая, то кодекс Сун — почти точная копия еще более раннего кодекса эпохи Тан. См.: Кычанов Е.И. Основы средневекового китайского права. М., 1986, с. 9.
40
Имеется в виду «кресло в форме шапки чиновника» (гуаньмаоши и) с жесткой спинкой, подлокотниками, на 4 или 6 (в зависимости от формы сиденья) ножках.
41
Двенадцатый день первой луны — день праздника фонарей, которым завершается празднование китайцами Нового года. В ночь на тринадцатое число проводились массовые гулянья с элементами карнавала и маскарада; женщины, в частности, надевали свои лучшие одежды и украшения.
42
«Шелковый веер» — лобок.
43
Ши-хуан, или Цинь Ши-хуан, — основатель династии Цинь, объединившей в конце III в. до н. э. Китай после длительных усобиц.
44
Название происходит от индийского обычая «сати» — самосожжения вдов.
45
Речь идет о поминальных табличках с именами усопших, устанавливавшихся в алтарях и храмах; таблички считались пристанищем душ усопших.
46
Кантон (Гуанчжоу) — с XVII до XIX в. единственный открытый для торговли с европейцами китайский порт.
47
Более точно эти китайские термины следует перевести как «боль при сношении с женщиной» и «боль при сношении с мужчиной».
48
Поэт танской эпохи Ду Му пользовался славой поклонника женской красоты. Его называли «великим ветреником Поднебесной». См.: Би Сяошэн. Цвет абрикоса. М., 1992, с. 139.
49
Транскрипция, скорее всего, неточна. «Черт» по-китайски «гуймо».
50
В русском переводе это стихотворение называется «Продаю последний пион».
Грустно так! Облетают цветы,
Стали ветра порывы сильней.
Вновь уходит весна. И мечты
Устремляются следом за ней.
И доступна цена, только вот
У достойных цветок не в чести.
Мотыльков лишь к нему и влечет,
А у них мне любви не найти.
Несказанную прелесть цветка
Во дворце оценить бы могли.
Каково с изумрудной листвой
Увядать в придорожной пыли!
Мог ему бы и царский дворец
Постоянным прибежищем быть.
Но досадно: любой из повес
Там цветок этот сможет купить.
Перевод М. Басманова
51
В англоязычной популярной литературе «татарами» нередко называли самые различные кочевые племена и народы, постоянно угрожавшие китайской империи с севера и запада. В XI веке китайцы вели войны на севере с киданями, на западе — с тангутами.
52
Имеются в виду циклические знаки и природные стихии, соответствующие году, месяцу, дню и часу рождения жениха и невесты. Сопоставлением знаков и стихий обычно занимались в Китае специальные гадальщики, выяснявшие таким образом, будет ли удачным предстоящий брак. См.: Браку китайцев. Пекин, 1908, с. 10–11,15.
53
Неизвестно, на какой источник ссылается С. Клементи. В «Речах царств» при перечислении заслуг Гуань Чжуна о «стимулировании проституции» ничего не говорится.
54
«Подлунный старец» — божество, соединяющее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.
55
В менее изощренном употреблении выражение «квадратный дюйм» (цунь) обозначает сердце.
56
Гуаньинь — женское благоподающее божество, китайская ипостась индийского бодхисатвы («стремящегося к просветлению», т. е. к состоянию будды) Авалокитеш-вары, олицетворяющего сострадание.
57
Вольное переложение последнего куплета малой оды Тут». А. Штукин переводит так:
Сердце исполнено нежной любовью к нему,
Но не скажу ему этого я — почему?
Буду хранить и беречь его в сердце моем!
Будет ли время, когда я забуду о нем?
Шицзин, Книга песен и гимнов. М., 1987, с. 212
58
Г.А. Джайлс (1845–1935) — английский китаевед, профессор Кембриджского университета, один из крупнейших знатоков Китая своего времени.
59
Д. Легг (1815–1897) — знаменитый английский китаевед, основатель первой протестантской церкви в Гонконге, кафедры китаеведческих дисциплин в Оксфорде. Его переводы основных китайских классических книг до сих пор считаются образцовыми и сохраняют научное значение.
60
«Пять канонов», или «Пятикнижие» — появившееся во II–I вв. до нашей эры обозначение пяти конфуцианских классических книг: «Шицзин» («Книга песен»), «Шуц-зин» («Книга исторических писаний»), «Лицзи» («Записи о правилах поведения»), «Чжоу и», или «Ицзин» («Книга перемен»), «Чуньцю» («Весны и осени»).
61
Подстрочный перевод. А вот удачное поэтическое переложение на русский язык:
Воды Чжэнь и Вэй.
Воды Чжэнь и Вэй
Быстрого быстрей,
Девушкам и юношам
Хватит орхидей.
Говорит она:
«Ты придешь туда?»
Говорит он: «Да!»
«Приходи скорей!»
Для влюбленных он,
Этот берег Вэй,
От тебя — пион
И тебе — пион.
Воды Чжэнь и Вэй
Светлого светлей,
Молодым встречаться там
Будет веселей.
Говорит она:
«Ты придешь туда?»
Говорит он: «Да!»
«Приходи скорей!»
Для влюбленных он,
Этот берег Вэй,
От тебя — пион
И тебе — пион.
Поэзия и проза Древнего Востока, 1973, с. 268.
62
Авторы переводят это выражение как обычное ругательств о («дерьмо собачье»). На самом деле это крепкое нецензурное выражение.
63
Ученый, врач Люй Люлян (1629–1683) — убежденный противник и критик маньчжурского режима. Его труды увидели свет в 1728–1732 гг., после чего были запрещены, могила ученого осквернена, а его потомки подверглись репрессиям.
64
Транскрипция, возможно, неточна.
65
Согласно вероучению буддизма, в крохотном «горчичном зернышке» может быть заключена вся Вселенная.
66
Тропический фрукт, считавшийся изысканным лакомством.
67
Сдобные печенья соответствующей формы простой люд пек только по праздникам. Лунные лепешки — главная обрядовая еда в праздник Середины осени (15 день 8 месяца по лунному календарю)
68
Время с 9 до 11 часов вечера.
69
Согласно традиционному китайскому законодательству, семь законных поводов для развода с женой — бездетность, прелюбодеяние, непослушание родственникам мужа, болтливость, воровство, ревность, злокачественная болезнь.
70
По Закону о браке 1981 г. китайским мужчинам разрешено вступать в брак не ранее 22, женщинам — не ранее 20 лет.
71
Заключительный фрагмент оды «Новый дворец» в переводе А. Штуки на. (Шицзин. Книга песен и гимнов. М. 1987, с. 156).
72
В праздник весны на могилах предков положено было совершать жертвоприношения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Инь-Ян. Китайское искусство любви"
Книги похожие на "Инь-Ян. Китайское искусство любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Чарльз Хьюмана - Инь-Ян. Китайское искусство любви"
Отзывы читателей о книге "Инь-Ян. Китайское искусство любви", комментарии и мнения людей о произведении.