» » » » Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль


Авторские права

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

Здесь можно скачать бесплатно "Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Художественная литература, год 1973. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
Рейтинг:
Название:
Гаргантюа и Пантагрюэль
Издательство:
неизвестно
Год:
1973
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гаргантюа и Пантагрюэль"

Описание и краткое содержание "Гаргантюа и Пантагрюэль" читать бесплатно онлайн.



"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.

В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.

Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".

Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.

Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.






90

...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.

91

«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.

92

Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

93

Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

94

Апофтегма — изречение (греч.).

95

Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.

96

«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

97

Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.

98

Безант — византийская золотая или серебряная монета.

99

Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

100

Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

101

Сивиллин пролив — Гибралтар.

102

Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

103

…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

104

Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

105

Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

106

Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

107

Эхефрон — благоразумный (греч.).

108

Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

109

Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

110

Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

111

Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).

112

Дополнения дополнений к «Хроникам». — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

113

Канна — мера длины, около двух метров.

114

…к нищей братии Невинноубиенных… — нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.

115

...величиною с ситойскую бочку… — Сито — аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.

116

И мы вызволены. Опора наша… — Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии — CXXIV).

117

В уставе Ордена. — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

118

...я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).

119

Пустил росток корень Иессеев. — Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

120

Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. — Вергилий, «Георгики», IV, 106.

121

Блаженны, кому [отпущены беззакония].— Начало псалма XXXI (XXXII).

122

Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus— «Придите, поклонимся».

123

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

124

…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

125

Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).

126

Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

127

...подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.

128

Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.

129

Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

130

Фронтист — мыслитель (греч.).

131

Себаст — почтенный (греч.).

132

Тольмер — отважный, дерзкий (греч.).

133

битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

134

Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.

135

…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.

136

В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

137

Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.

138

Вирская долина — в Нормандии.

139

Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.

140

…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.

141

Итибол — меткий (греч.). Акамас — неутомимый (греч.). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — здравомыслящий (греч.).

142

Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гаргантюа и Пантагрюэль"

Книги похожие на "Гаргантюа и Пантагрюэль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Франсуа Рабле

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль"

Отзывы читателей о книге "Гаргантюа и Пантагрюэль", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.