Генри Хаггард - Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"
Описание и краткое содержание "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада" читать бесплатно онлайн.
В настоящее издание включены романы «Она», «Аэша», «Ледяные боги», «Дитя бури», «Нада» известного английского писателя и публициста Генри Райдера Хаггарда (1856–1925 гг.)
Все произведения отличаются увлекательным динамичным сюжетом, привлекут читателя оригинальностью соединения мистического и реального начала.
Переводчики не указаны.
— Что за несчастье случилось? — спросила она. — Ты жив, но что случилось с моим другом Лео? Отвечай, где ты его оставил, или умри!
Яркое, реальное видение, но оно очень быстро исчезло. Я лишился чувств. А когда очнулся, увидел свет и услышал голос звавшего меня Лео.
— Держись за ствол ружья, Гораций! — кричал он.
Я почувствовал что-то твердое и уцепился руками. Лео потянул, но напрасно, я даже не смог пошевельнуться. Тогда отчаянным усилием я встал на ноги и уперся в утес, на котором лежал. Лео опять потянул, снег над моей головой подался, и я выскочил на поверхность, как лисица из своей норы. Я увидел Лео. Мы вместе докатились по склону до противоположного берега пропасти. Я вздохнул полной грудью. О! Как хорошо дышалось! Взглянув на свои руки, я убедился, что смерть моя была близко: синие жилы на руках надулись, как веревки. Я был под снегом минут двадцать, но они показались мне двадцатью веками. Проваливаясь, я поднял руки вверх, и Лео увидел мои посиневшие пальцы. Тогда он растянул на снегу шкуру яка и подполз на ней настолько, что мог протянуть мне ружье. К счастью, руки мои еще не совсем окоченели, и я смог уцепиться за якорь спасения. Счастье, что мы с Лео были сильны.
— Благодарю тебя, старый друг Лео, — сказал я.
— За что? — улыбнулся он. — Мне вовсе не хотелось продолжать путешествие без тебя. Ну, отдышался? Тогда пойдем дальше! После холодной ванны полезно подвигаться. Мое ружье сломано, а твое привалилось в снег. Незачем нам в таком случае таскать за собой и патроны.
Мы пошли обратно к обрыву, от которого вернулись накануне. Вот на снегу наши следы и следы яка, вот и зияющая внизу пропасть. Но спуститься по отвесной ледяной стене глетчера по-прежнему было невозможно.
— Что нам делать? — спросил я. — Перед нами — смерть, позади — тоже смерть: не можем же мы предпринять обратное путешествие через горы, не имея ни пищи, ни оружия. И здесь нас ожидает голодная смерть. Настал наш конец, Лео! Спасти нас может только чудо!
— Разве это было не чудо, что мы ушли на вершину утеса в то время, как внизу обрушилась лавина? — возразил Лео. — Разве не чудом спасся ты из снежной могилы? И сколько раз за эти семнадцать лет мы чудом уходили от опасности? Судьба хранит нас, какая-то неведомая сила направляет нас и не изменит нам и теперь. Слушай, я ни за что не вернулся бы, даже будь у меня припасы и ружье. Не хочу быть трусом. Я пойду дальше.
— Куда?
— Вот этой дорогой! — указал он на глетчер.
— К смерти?
— Хотя бы и так, Гораций. Может быть, мы умрем, чтобы возродиться для новой жизни. Решайся!
— Я давно решился. Мы начали это путешествие вместе, вместе и закончим. Может быть, нам поможет Аэша! — засмеялся я с горечью.
Разрезав шкуру яка и одеяла, мы наделали из них веревок, которыми обмотали себя вокруг пояса, оставив один конец свободным, надели толстые кожаные рукавицы и обвязали колени кусками шкуры яка, чтобы не больно было ползти по ледяному откосу. Поклажу свою мы связали покрепче и, привесив к ней для тяжести камни, бросили вниз, рассчитывая найти ее, когда спустимся с ледяной горы. После всех этих приготовлений мы молча обнялись. Признаюсь, слезы навернулись мне на глаза при мысли, что мой лучший друг, мой сын, полный сил и здоровья, через несколько минут превратится в кучу костей и мяса. Мне-то уже пора умирать, — я стар, а Лео… Я благословил его.
— Идем! — сказал он, и глаза его засверкали энергией. Мы начали спускаться, рискуя каждую, минуту, сделав неосторожное движение, перейти в вечность. Добравшись до небольшого выступа, мы остановились и оглянулись. Но голова кружилась при виде страшной крутизны разверзшейся под нами пропасти. Мы поспешили повернуться лицом к ледяной стене и продолжали спускаться. Спуск становился труднее, так как вмерзших в ледяную массу камней попадалось меньше. Мы перебирались от одного к другому с помощью веревки, привязанной к уступу утеса. Таким образом мы достигли середины глетчера и сели отдохнуть на небольшой площадке.
— Держи меня за ноги, я перегнусь через выступ и посмотрю, что внизу, — сказал Лео.
Я исполнил его желание, но тут случилось непредвиденное и ужасное. Я не удержал тяжелое тело перевесившегося через карниз товарища, и он полетел вниз.
— Лео! — закричал я в отчаянии. — Лео!
Мне послышалось, что в ответ он закричал мне: «Иди сюда!», и тотчас же начал стремительно спускаться по крутой стене глетчера. Наконец я достиг узкого карниза, держась руками за шероховатости стены так, что стал похож на человека, распятого на ледяном кресте.
Кровь застыла в моих жилах от того, что я увидел. Немного ниже в пространстве качался на веревке Лео. Он не просто висел, а вращался в воздухе. Внизу зияла черная пропасть, и только далеко-далеко на дне ее белел снег.
Представьте себе: я, распятый на ледяном кресте, держусь за чуть заметные выступы, на которых впору поместиться разве что птице, а подо мною Лео, качающийся над бездной, как паук на паутине. Наверх подняться невозможно. Внизу нас ожидает гибель. Я увидел, как натянулась веревка Лео. Вот-вот она не выдержит тяжести и оборвется.
Холодный пот выступил у меня на лбу. Волосы стали дыбом. А Лео все вертелся в воздухе. Он взглянул вверх, и глаза наши встретились.
Он не кричал, не боролся, он молчал, и это молчание было ужаснее жалоб и воплей.
Руки мои ныли от напряжения, но я боялся пошевелиться. Вспомнилось мне, как однажды в детстве я взобрался на высокое дерево и не мог ни подняться выше, ни спуститься вниз. Как мне было тогда жутко! Потом у меня помутилось в глазах. Передо мною пронеслись, как в кошмаре, лавина, снежная ванна, которую я недавно принял, образ Аэши. Вокруг меня было темно и тихо. Я дрожал, как в лихорадке.
И среди мрака — молния, среди молчания — звук. Это вдруг сверкнул нож, которым Лео, будучи не в силах более выносить это мучение, перерезал веревку, чтобы всему положить конец. Звук, который я услышал, был крик Лео, крик презрения к смерти и в то же время крик ужаса. Верхний конец веревки, отскочив, ударил меня по лицу. Через секунду я услышал стук внизу: это Лео ударился о дно пропасти. Итак, Лео разбился, его тело представляет груду костей и мяса…
— Иду! — закричал я, перестав держаться, поднял руки над головой, как бросающийся в воду пловец, и полетел в черную бездну.
Глава VI
У дверей
Говорят, что при падении с высоты люди теряют сознание. Со мной этого не случилось. Только полет показался мне бесконечным. Но вот передо мною мелькнул снег на дне пропасти, и все кончилось.
Послышался треск. Что это? Я еще жив? Я погружаюсь все глубже и глубже в холодную воду. Я задыхаюсь. Но нет, вот я снова на поверхности. Падая, я проломил лед на реке, вынырнул, снова ударился об лед, но так как он был очень тонок, он треснул, и я очутился на свободе. Недалеко от меня вынырнул и Лео. Вода струилась с его волос и бороды. Лео жив и невредим! Вот он ломает ледяную пленку и направляется к берегу.
— Ну вот! Мы оба спаслись и перешли пропасть! — закричал он мне. — Разве я был не прав, говоря, что Судьба хранит и ведет нас?
— Куда только? — отвечал я, тоже направляясь к берегу.
Тут я заметил на берегу старика с посохом и женщину. Седовласый, согбенный летами старик со злобным выражением лица был желт, как воск. На нем было широкое, похожее на монашеское одеяние. Женщина показала на нас своему спутнику.
Ближе к берегу река бежала быстрее и была свободна ото льда. Мы с Лео поплыли, стараясь держаться поближе, чтобы в случае необходимости помочь друг другу. Действительно, силы скоро изменили мне. Руки и ноги окоченели от холодной воды, и если бы не Лео, я пошел бы ко дну. Впрочем, не спасла бы нас и энергия Лео, если бы не помогли стоявшие на берегу люди. С необычайной для него поспешностью старик подбежал к выступающему в реке утесу и протянул нам свою длинную палку. Лео уцепился за нее, но старик, несмотря на все усилия, не удержал палку, и быстрым течением нас отнесло от берега. Тогда женщина проявила мужество и благородство. Она вошла по пояс в воду и, держась левой рукой за руку спутника, правой вытащила Лео за волосы из воды. Встав на мелкое место, Лео схватил меня. Страшно утомленные борьбой с течением, мы выбрались на берег, легли и долго не могли отдышаться. Из глубокой ранки на голове Лео сочилась кровь.
Женщина стояла над Лео и задумчиво смотрела на его бледное лицо. Она была очень хороша. Вода струилась с ее платья и волос. Сказав что-то своему спутнику, она ушла в направлении утеса.
Между тем старик заговорил с нами сначала на каком-то незнакомом нам наречии, потом на ломаном греческом языке, на котором говорят в Средней Азии.
— Вы, должно быть, волшебники, — сказал он, — иначе, как вы проникли в нашу страну?
— Нет, — отвечал я, — если бы мы были волшебниками, то пришли бы несколько иным путем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"
Книги похожие на "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Хаггард - Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"
Отзывы читателей о книге "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада", комментарии и мнения людей о произведении.