» » » » Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз


Авторские права

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Счастливый сюрприз
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Счастливый сюрприз"

Описание и краткое содержание "Счастливый сюрприз" читать бесплатно онлайн.



Прелестная Джозефина Мидлтон никогда в жизни не видела предназначенного ей в супруги герцога Митфорда - но заведомо успела невзлюбить его столь отчаянно, что предпочла ненавистному браку по расчету бегство в неизвестность, навстречу опасным приключениям.

И в этот трудный момент на помощь ей приходит загадочный мужественный человек, называвший себя просто мистер Вильерс. Человек, которого Джозефина полюбила страстно и которому отдалась душой и телом, даже не подозревая, кто скрывается под маской таинственного незнакомца…






– Я обязательно посещу вас. Хотя очень сожалею, что не смогу провести у вас следующие два дня, Парли.

– Пол, - почти прошипел сэр Томас, когда они отошли от хозяина. - Ты что, с ума сошел? Только благодаря мне Мидлтоны не узнали, что ты и есть тот Вильерс, который похитил их сестру. Кстати, где же твоя маленькая невеста? И почему ты не спешишь сейчас в Гретну?

– Да просто потому, что вовсе не собирался туда ехать, - ответил герцог. - О Боже, ну и положение! Как оказались здесь ее брат и сестра?

– Я привез их, - раздраженно отозвался сэр Томас, - чтобы сбить с твоего следа. Где она, Пол? Митфорд погладил подбородок.

– В Хоторн-Хаусе, в четырех милях отсюда. У своих друзей Хеннесси. Боже мой, что я делаю? Мне следовало отозвать ее брата в сторону и все ему объяснить.

– Ты что, хочешь, чтобы тебе сломали нос, выкололи глаза или переломали ребра?! - воскликнул его друг. - Ты разъезжаешь по всему графству с маленькой барышней, кувыркаешься с ней по ночам и хочешь все это сообщить ее брату? Мой друг, пора научиться жить в реальном мире, где нужно уметь заботиться о своей шкуре.

– Кувыркаюсь с ней? - Герцог Митфорд остановился на полпути к конюшне. - Послушай, Том, ты знаешь, что я никогда так не поступил бы. Я просто пытаюсь помочь ей вернуть драгоценности. Она настолько безумна, что, если бы я не сделал этого, пустилась бы одна на их поиски.

– Ее драгоценности? - Том растерянно смотрел на друга.

– Их украл Портерхаус.

– Портерхаус. - Том нахмурился. - Мидлтоньи решили остаться здесь, как только услышали его имя. Ну прочему у меня такое чувство, что я вижу лишь вершину айсберга?

– Я не могу тебе больше ничего сказать. Она самая испорченная женщина, какую я когда-либо встречал. Я должен был сделать ей предложение. Сэр Томас Берджесс уставился на Митфорда.

– Но почему в прошедшем времени? Полагаешь, что каким-то чудесным образом ты сумеешь избежать этого в будущем?

– Нет. - Герцог стал нервно теребить кудри на висках. - Я просто не знаю, с чего начать объяснять ей, как положено вести себя герцогине. Она об этом не имеет ни малейшего представления. Сэр Томас улыбнулся.

– Странно. Хоть я абсолютно ничего не понял из того, что происходило здесь весь этот час, я все-таки вижу слабый огонек надежды для тебя, Пол. Так ты сказал, будто вернешься?

– Завтра. Я должен встретиться с Портерхаусом.

– Тогда до завтра. Но послушай, Пол. Тебе следует придумать правдоподобное объяснение всего случившегося. Никогда не предполагал, что ты способен на такие сумасбродные поступки. Но Мидлтоны могут очень пострадать. Не знаю, как твоя маленькая барышня, но ее сестра вне себя от горя.

– Только не читай мне нотации, Том. Если бы я нашел достойный выход из этой запутанной ситуации, то уже давно сделал бы все от меня зависящее. Но я не могу бросить эту глупую девчонку. Иначе она сама попытается разобраться с Портерхаусом. А что тогда будет с ней? А с ее сестрой? Кстати, почему ты так заботишься о ее сестре? Я думал, тебе нравится совсем другой тип женщин.

– Я не устоял перед этими золотистыми волосами, огромными голубыми глазами и добрым сердцем, - признался сэр Томас. - Возможно, мы скоро породнимся с тобой, старина.

Герцог не был в этом уверен. Спеша к конюшням, он все больше склонялся к тому, что в ближайшие несколько дней его либо убьют, либо покалечат. И Портерхаус, и многочисленные родственники мисс Мидлтон, без сомнения, жаждут поставить свою подпись под его смертным приговором.

И в ожидании приговора он снова заночует в доме Хеннесси. На полу. В одной комнате с Джозефиной Мидлтон. Это будет пятая ночь. Митфорда бросило в холодный пот.

– Пол! - Джозефина высунулась из окна экипажа, когда они проехали через ворота и свернули на ведущую к Хоторн-Хаусу дорогу. Казалось, она совершенно не замечала веселых, ласковых взглядов миссис Хеннесси и немного завистливых Каролины. Джозефина увидела Митфорда, стоявшего посреди каретного двора с мистером Хеннесси. - Пол!

Как только слуга откинул ступеньки, Джозефина с неподобающей леди поспешностью выскочила из экипажа и побежала через двор, сияя от радости. И никому не показалось странным, что герцог ждал ее с распростертыми объятиями и что, подбежав к нему, Джозефина подняла голову для поцелуя.

– Пол, - только и вымолвила Джозефина. Она так торопилась, что все слова в один миг выскочили у нее из головы. - Ни за что в жизни не угадаешь!

– Неужели? - Руки герцога расположились на ее талии. - Ты все купила?

– Ну что, Ливи, - спросил мистер Хеннесси свою жену, спускавшуюся из экипажа, - а ты не хочешь так же встретить мужа?

– О Харви! - засмеялась миссис Хеннесси и с самодовольным видом посмотрела на молодоженов. - Что за глупости ты говоришь!

– Мы встретили в Эмменфорде мистера Портерхауса, - сообщила Джозефина, теребя воротник пальто Митфорда. - Он был так любезен и очарователен. Кстати, он никогда в жизни не слышал о моих драгоценностях.

– Очень милый молодой человек, - подтвердила миссис Хеннесси. - Остановился у лорда Парли, Харви. Мы наверняка встретим его на балу. Ты отправил кого-нибудь в Парк?

– Нет, Ливи. Я закончил все свои утренние дела и решил, что сам доеду до лорда Парли. Сообщу ему, что у нас гости. Думаю, у него не будет никаких возражений.

– О Джо! - Каролина захлопала в ладоши. - Ты должна поехать с нами на бал в Дирвью-Парк. Бал у лорда Парли - незабываемое событие, уверяю тебя. У него всегда гостит много людей. А мистер Портерхаус самый красивый джентльмен, какого я когда-либо видела, папа.

Мистер Хеннесси фыркнул и обнял дочь за плечи.

– Полагаю, мы можем уйти отсюда. А ты, мой цыпленок, покажешь мне, что вы купили, и скажешь, каких счетов ожидать.

– О, простите! - Герцог Митфорд поспешно убрал руки с талии Джозефины.

Смутившись, Джозефина перестала теребить лацканы его пальто.

Но Хеннесси, казалось, были рады оставить их наедине. - Давайте лучше прогуляемся. - Митфорд предложил Джозефине руку и направился в сторону широкой лужайки. - Надеюсь, мистер Портерхаус не оскорбил вас и не причинил вам никакого вреда, мадемуазель?

– Подлец! - в сердцах бросила Джозефина. - У него был такой озадаченный вид, когда я потребовала свои драгоценности. А как он стал мил и очарователен, как только из лавки вышли миссис Хеннесси и Каролина! Точно так же он вел себя у Уинтропов. Боже мой, неужели это было всего неделю назад? Неудивительно, что я приняла его за доброго джентльмена. Но как он теперь поступит, сэр? Ведь мистер Портерхаус знает, что мы нашли его, и может снова сбежать. Митфорд вздохнул.

– Трудно сказать. На его месте я остался бы здесь и по-прежнему отрицал свою вину. Сбежать - значит признать свою вину. А у нас нет доказательств, что именно он взял драгоценности.

– Но это он их украл! - Джозефина посмотрела на герцога. - Я знаю, что брала с собой ларец, равно как и то, что на следующее утро он исчез. Кто еще мог взять их?

– Вы это знаете. Я это знаю. Но у нас нет никаких доказательств.

– Ну, тогда я сейчас же поеду в Дирвью-Парк, предстану перед мистером Портерхаусом и расскажу всем, что он украл мои драгоценности. Мистер Портерхаус окажется в очень неловком положении.

– Ничего подобного вы не сделаете. Вы нарушите все правила приличия, если поедете одна, верхом, во владения лорда Парли. Я не смогу сопровождать вас потому, что там сейчас ваши брат и сестра.

Джозефина на мгновение потеряла дар речи и уставилась на Митфорда.

– Похоже, они следовали по пятам за нами. - Герцог сложил руки за спиной. - Один мой друг, желая помочь мне, решил сбить их с пути. Он заманил их в Дирвью-Парк, но, узнав, что там гостит мистер Портерхаус, Мидлтоны решили задержаться на пару дней.

– О Боже. Барт и Сьюза?

– Да, и они ищут мистера Пола Вильерса. Мне пришлось назваться другим именем и притвориться, будто я остановился совсем в другом месте. Если я отправлюсь с вами к лорду Парли, они заподозрят неладное.

– Барт и Сьюзи! - с ужасом пролепетала Джозефина. - Барт так же хорошо читает нотации, как и дедушка, если у него появляется повод изображать из себя старшего брата. А Сьюзи умеет смотреть так же укоризненно, как и отец, когда считает, что я сделала что-то не правильное. О Боже, хоть бы найти выход из положения!

– Мне следовало отвести вашего брата в сторону и во всем ему признаться. Тогда мы избежали бы скандала, который вам угрожает.

– Вы что, с ума сошли? - с раздражением возразила Джозефина. - Барт убил бы вас. Они не должны напасть на наш след. Это яснее ясного.

– Кроме того, - вздохнул герцог, - как нам сказать правду сейчас, когда мы приняли радушное приглашение Хеннесси? Скандал запятнает вашу репутацию навеки.

– Если Барт найдет меня, то отвезет домой, и я никогда не верну свои драгоценности. Герцог Митфорд кивнул.

– Завтра без всяких отлагательств я предстану перед Портерхаусом и заставлю его вернуть драгоценности. Затем доставлю их вам, мисс Мидлтон. - Герцог Митфорд задумчиво посмотрел в огромные глаза Джозефины.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Счастливый сюрприз"

Книги похожие на "Счастливый сюрприз" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Бэлоу

Мэри Бэлоу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз"

Отзывы читателей о книге "Счастливый сюрприз", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.