Зинаида Шишова - Джек-Соломинка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джек-Соломинка"
Описание и краткое содержание "Джек-Соломинка" читать бесплатно онлайн.
Исторический роман о народном восстании в XIV веке в Англии под руководством Уота Тайлера. Но эта книга рассказывает не только о восстании, о мужества и справедливости главного героя, но и о смелой любви, о дружбе и верности.
— О да, хорошо! — отвечала Джоанна. Она уже точно знала, как ей надо действовать.
Еще задолго до того, как королевский отряд поравнялся с ней в дороге, Джоанна заметила всадника на белой лошади.
— Это он, песик!
Она дрожала, как и Подарок, которому передавалось волнение его госпожи.
— Спокойно, друг, спокойно! — говорила она время от времени.
Когда подъехал блестящий королевский кортеж, она шагнула вперед и взяла под уздцы королевского коня.
Ричард в этот момент оглянулся. Он почувствовал смутное беспокойство.
Но никому и в голову не пришло предпринять какие-либо меры, потому что все произошло буквально за одну минуту.
Джоанна, как ей советовали, говорила коротко и отчетливо.
— Возьми его! — приказала она Подарку.
И пока его величество обеими руками старался оторвать рыжий клубок, повисший у самого его горла, Джоанна крикнула изо всех сил:
— Убийца! Клятвопреступник! Твое место — у позорного столба на Лондонской площади!
Опешившие было дворяне пришли наконец в себя. Перси Монфор схватил женщину за плечи, а Саймон Трэдильян попытался зажать ей рот.
— Перед ста тысячами народу ты поклялся сохранить мужикам жизнь и свободу! — кричала Джоанна. — Ты выдал им на это грамоты, а потом отнял их силой. Тебе нужно залить горло расплавленным свинцом, как это делают с фальшивомонетчиками и клятвопреступниками. Вот тебе!
Вытащив из-за пазухи тонкий кинжал, Джоанна ударила Ричарда в левый бок, но железо согнулось, застряв в кольчуга. После страшных дней мужицкого восстания король был очень осмотрителен.
Тогда, набрав полный рот слюны, она плюнула королю прямо в лицо.
Ричард в смятении дал шпоры коню, но Джоанна, крича, волочилась за ним на поводьях, пока Перси Монфор не прикончил ее охотничьим ножом.
Примечания
1
Сквайр — мелкопоместный дворянин.
2
Холл — передняя в замке, часто служившая столовой.
3
Миракль — средневековое театральное представление на библейские темы.
4
Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.
5
Замковый бейлиф — приказчик, управитель; сотенный бейлиф — староста, выборное лицо (от крестьян).
6
Эль — густое светлое английское пиво.
7
В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.
8
Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
9
Билль — законопроект, вносимый в парламент.
10
Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
11
Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.
12
Виллан — крепостной крестьянин.
13
Абрикосы.
14
Изюм.
15
Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16
Мастер — молодой господин.
17
В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19
Триктрак — особый вид игры в кости.
20
Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21
Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22
Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
23
Стряпчий — адвокат.
24
В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25
Йомен — зажиточный свободный крестьянин.
26
Тайлер — по-английски — кровельщик.
27
Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28
Джентри — мелкопоместное английское дворянство.
29
Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
30
Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
31
Известные английские врачи XIV столетия.
32
Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34
Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35
Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36
Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.
37
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38
Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39
Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40
«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.
41
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Виргата — земельный надел.
43
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
45
Строу — по-английски — солома.
46
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
49
Пресвитеры — священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
«Отче наш» (лат.) — молитва.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джек-Соломинка"
Книги похожие на "Джек-Соломинка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Зинаида Шишова - Джек-Соломинка"
Отзывы читателей о книге "Джек-Соломинка", комментарии и мнения людей о произведении.