Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в 10 томах. Том 1"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 10 томах. Том 1" читать бесплатно онлайн.
В первый том Собрания сочинений известного английского романиста Генри Райдера Хаггарда (1856-1925) входят романы «Копи царя Соломона», «Священный цветок» и «Дитя из слоновой кости», повествующие о приключениях знаменитого южноафриканского охотника Аллана Квотермейна.
[23] Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
[24] Кварта — 1,14 литра.
[25] Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
[26] Баас — господин.
[27] Имеется в виду смерть.
[28] Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
[29] Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
[30] Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
[31] Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
[32] Вельды — южноафриканская степь.
[33] Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
[34] Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
[35] Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
[36] Инкоози — вождь.
[37] В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
[38] Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
[39] Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
[40] Муча — набедренная повязка.
[41] Ассегай — метательный дротик.
[42] Твид — шерстяная материя особой выделки.
[43] Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
[44] Пинта — 0,56 л.
[45] Квагга — дикая африканская лошадь.
[46] Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
[47] Галлон — 4,54 литра.
[48] Навуходоносор — вавилонский царь.
[49] Чосер (1340-1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
[50] Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
[51] Фартинг — самая мелкая английская монета.
[52] Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
[53] Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А.К.
[54] Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).
[55] У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А.К.
[56] Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
[57] Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
[58] Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
[59] Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
[60] Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
[61] Старшие входят первыми (лат.).
[62] Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
[63] «Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
[64] Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А.К.
[65] Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А.К.
[66] Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.
[67] Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.
[68] Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
[69] Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.
[70] Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.
[71] Миля — английская мера длины, около 1609 м.
[72] Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.
[73] Фут — английская мера длины, около 30,5 см.
[74] Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.
[75] «Капский журнал» (англ.).
[76] Башмачок, род растений семейства орхидных.
[77] Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.
[78] Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.
[79] Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.
[80] Цимбидиум, род растений семейства орхидных.
[81] Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.
[82] Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.
[83] Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.
[84] Каттлея Мосси, вид орхидеи.
[85] Аркадийский — идиллический, пасторальный.
[86] Кеб — наемный конный экипаж.
[87] Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820-1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.
[88] Акр — английская мера площади, около 0.4 га.
[89] Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.
[90] Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.
[91] Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.
[92] В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856-1879).
[93] В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828-1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».
[94] Т. е. в могилу
[95] Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.
[96] Отец (зулу).
[97] Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
[98] Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в 10 томах. Том 1"
Книги похожие на "Собрание сочинений в 10 томах. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 10 томах. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.