» » » » Луи Буссенар - Капитан Ртуть


Авторские права

Луи Буссенар - Капитан Ртуть

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Капитан Ртуть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Капитан Ртуть
Рейтинг:
Название:
Капитан Ртуть
Издательство:
Ладомир
Год:
1996
ISBN:
5-86218-231-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Капитан Ртуть"

Описание и краткое содержание "Капитан Ртуть" читать бесплатно онлайн.








106

Ретироваться — отступить, уйти.

107

Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.

108

Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.

109

Демон — дьявол, злой дух.

110

Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.

111

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

112

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

113

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

114

Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

115

Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

116

Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.

117

Вампиры — кровососущие летучие мыши.

118

Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.

119

Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

120

Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

121

Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.

122

Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

123

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.

124

Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.

125

Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.

126

Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.

127

Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.

128

Камея — резной камень с выпуклым изображением.

129

Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.

130

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

131

Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.

132

Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.

133

Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.

134

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.

135

Мул — помесь осла и кобылы.

136

Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

137

Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.

138

Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.

139

Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.

140

Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.

141

Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).

142

Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.

143

Таверна — кабачок, трактир.

144

Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.

145

Реванш — отплата за поражение.

146

Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.

147

Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).

148

Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.

149

Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.

150

Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.

151

Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.

152

Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.

153

Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.

154

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.

155

Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.

156

Сан-Дени — улица в Париже.

157

Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.

158

Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).

159

Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.

160

Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Капитан Ртуть"

Книги похожие на "Капитан Ртуть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Капитан Ртуть"

Отзывы читателей о книге "Капитан Ртуть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.