» » » » Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей


Авторские права

Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей

Здесь можно скачать бесплатно "Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
Рейтинг:
Название:
Семейство Доддов за границей
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Семейство Доддов за границей"

Описание и краткое содержание "Семейство Доддов за границей" читать бесплатно онлайн.



(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).






Однакожь мой припадокъ оставилъ слѣды: подагру въ лѣвой ногѣ; но теперь она затихаетъ и мы можемъ скоро отправиться.

Тайвертонъ нанялъ у трактирщика двѣнадцать маленькихъ саней; на каждыя сани здѣсь сажаютъ только по одному человѣку. Завтра выѣзжаемъ и къ вечеру будемъ въ Кьявеннѣ.

Адресуйте намъ въ „виллу на озерѣ Комо“. Надѣюсь вскорѣ по пріѣздѣ получить отъ васъ письмо съ деньгами, о которыхъ повторяю мою убѣдительную просьбу. Adieu. Вашъ преданный

Кенни Дж. Доддъ.

ПИСЬМО VIII

Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнѣ

Шплюгенскія Альпы. Милая Китти,

Пишу эти строки въ домикѣ, выстроенномъ на Шплюгенскомъ Хребтѣ для пріюта застигнутымъ бурею. Мы теперь на высотѣ семи тысячъ футовъ; вокругъ насъ лежитъ снѣгъ въ пятьдесятъ футовъ. Вчера мы, не слушая предостереженіи проводниковъ, отправились изъ шплюгенской гостинницы. Папа говорилъ, что если его не повезутъ, онъ пойдетъ пѣшкомъ, и спорить съ нимъ было невозможно. При отъѣздѣ кавалькада наша была очень живописна: впереди ѣхали длинныя, низкія сани, нагруженныя камнями, для проложенія дороги и развѣдыванія, нѣтъ ли подъ снѣгомъ проваловъ; за ними слѣдовали трои саней съ багажомъ; потомъ сани мама, съ опытнымъ проводникомъ Бернгардомъ, братъ котораго провожалъ Наполеона; за мама ѣхала Кери, за Кери я. Папа ѣхалъ позади всѣхъ; слуги и служанки были посажены вмѣстѣ съ багажомъ. Арьергардъ составляли нѣсколько другихъ саней съ людьми, которые должны были, въ случаѣ надобности, расчищать дорогу заступами и лопатами. Поѣздъ оканчивали сани съ веревками, баграми и другими снарядами, предвозвѣщавшими бѣдствія и опасности. Мы были одѣты ужасными чудовищами; кромѣ мѣховыхъ сапоговъ, шапокъ и рукавицъ, у насъ на лицахъ были чехлы, въ родѣ вуалей, для защиты отъ снѣжной пыли. Все это придавало такой безобразный видъ, что я была рада необходимости каждому изъ насъ ѣхать на особенныхъ саняхъ.

Нѣсколько миль мы проѣхали очень-хорошо; снѣгъ былъ твердъ, лошади могли иногда ѣхать небольшою рысью, и тогда бубенчики ихъ звенѣли очень-пріятно. Дорога шла зигзагами вверхъ по крутой горѣ, кавалькада стягивалась и растягивалась живописнѣйшимъ образомъ. Голоса звонко раздавались въ тишинѣ утра; блестящія снѣговыя поляны и холмы и, внизу, деревня Шплюгенъ — все это вмѣстѣ составляло прекрасный пейзажъ. Я замечталась. Мой проводникъ, красивый горецъ, видя мои блестящіе глаза, вообразилъ, что я испугалась, началъ успоконвать меня, увѣрять, что нѣтъ никакой опасности, а еслибъ и была, то онъ скорѣе… Продолжать ли мнѣ? не покажется даже моей милой Китти ребяческою суетностью наслажденіе, которое доставляетъ впечатлительному сердцу нѣжная преданность, кто бы ни былъ человѣкъ, подвергающійся вліянію нашей красоты?

Мы потеряли изъ виду деревню; мы достигли дикихъ, но величественныхъ мѣстностей, гдѣ повсюду глазамъ нашимъ представлялось взволнованное снѣжное море. Мы ѣхали по дѣвственному снѣгу и путь нашъ направлялся только по высокимъ вехамъ. Замѣтно было, что мы подвигались впередъ не безъ опасностей, потому-что мы часто останавливались; люди, воруженные заступами и лопатами, безпрестанно то уходили впередъ, то возвращались. Наконецъ мы привыкли къ этимъ остановкамъ и нѣсколько успокоились; но наши проводники были, казалось, взволнованы; они собирались кружками, горячо разсуждали; они всматривались въ небо; видно было, что они встревожены перемѣною погоды. Папа успѣлъ перерѣзать нѣкоторыя изъ веревокъ, прикрѣплявшихъ его къ санямъ, и, послѣ многихъ усилій, высвободилъ голову изъ-подъ трехъ попонъ, которыми былъ обвязанъ.

— Близко вершина? закричалъ онъ поанглійски: — много намъ еще подниматься въ въ гору?

Разумѣется, его вопросовъ никто не понималъ; но, замѣтивъ, что онъ выпутался, трое изъ проводниковъ бросились на него, и, послѣ непродолжительной борьбы, въ которой онъ столкнулъ двоихъ въ снѣгъ, ему опять завязали голову шерстяными саванами. Я сначала боялась, что онъ задохнется, но успокоилась, видя, что попоны продолжаютъ шевелиться. Этотъ случай былъ мнѣ единственнымъ развлеченіемъ до поздняго вечера, когда вдругъ зашумѣлъ вокругъ насъ рѣзкій вѣтеръ и мой проводникъ сказалъ, что мы теперь на какомъ-то мѣстѣ съ длиннымъ именемъ, а лучше было бъ, еслибъ мы успѣли доѣхать до другаго мѣста, имя котораго еще длиннѣе.

Я спросила его: почему же? Но мой вопросъ замеръ въ складкахъ капюшона и я должна была ограничиться собственными соображеніями, какъ вдругъ мы остановились и проводники начали съ крикомъ спорить, воротиться намъ, или ѣхать дальше. Я была такъ завязана, что, конечно, не могла разслышать словъ, но жесты были ясны. Одинъ изъ проводниковъ, горячо-доказывавшій, что надобно ѣхать впередъ, особенно привлекъ мое вниманіе; хотя онъ былъ, можно сказать, навьюченъ огромнымъ плащомъ, но движенія его отличались благородствомъ; въ его осанкѣ было что-то повелительное. Онъ переспорилъ всѣхъ и мы двинулись впередъ. Я слѣдила за интереснымъ незнакомцемъ, пока могла, но онъ ушелъ въ сторону; я не могла поворотить голову, какъ вдругъ — вообрази мое изумленіе, мой испугъ, Китти — какъ вдругъ онъ тихо сказалъ, склонившись надъ моимъ ухомъ: «не бойтесь, моя Мери: я храню васъ». Это былъ лордъ Джоржъ! Онъ занялъ на моихъ саняхъ мѣсто проводника. Какое мужество, какая преданность! Я думала, что онъ съ комфортомъ ѣдетъ, привязанный къ санямъ, подобно мнѣ, а онъ для меня боролся съ опасностями, холодомъ и бурнымъ вѣтромъ!

Съ той минуты, милая Китти, я не замѣчала опасностей, окружающихъ меня. Я видѣла только его, сидящаго рядомъ со мною такъ близко ко мнѣ и такъ далеко, потому-что нѣсколько мѣховыхъ шубъ образовали между нами стѣну. Ахъ, Китти! онъ назвалъ меня: «моя Мери»! Онъ искалъ моей руки, но не могъ найдти ее между шубами; онъ могъ только нѣжно пожать мой локоть. Я не боялась, я не замѣчала свиста бури, грохота обваловъ: онъ былъ подлѣ меня, онъ хранилъ меня: какая опасность была мнѣ страшна? Мы выѣхали на верхнюю площадь горы; вдали торчали нѣсколько пиковъ, не защищая насъ; тутъ вихрь рванулъ съ ужаснѣйшею свирѣпостью, неся на насъ цѣлыя облака снѣжной пыли; повсюду лежали огромные сугробы; переднія сани съ каменьями увязли въ снѣгу; лошади остановились въ изнеможеніи. Вдругъ лошадь саней мама упала; судорожно поднимаясь, она изорвала одну изъ веревочныхъ постромокъ, замѣнявшихъ оглобли, потомъ бросилась, таща сани за остальную постромку; сани потеряли равновѣсіе и опрокинулись. Мама страшно вскрикнула; я поблѣднѣла; но въ ту же минуту лордъ Дж. сказалъ, наклонясь къ моему уху: «ничего, ничего; она упала въ мягкій снѣгъ; она не ушиблась»; въ смятеніи, лошадь Кери рванулась впередъ, но въ ту же минуту провалилась по грудь; проводникъ успѣлъ схватить Кери. Теперь дошла очередь до меня; лордъ Дж. неустрашимо бросился впередъ, хватая мою лошадь за узду; но она вырвалась у него бѣшенымъ прыжкомъ, порвала веревки и дико ускакала, оставивъ мои сани глубоко-завязшими между двухъ снѣговыхъ стѣнъ. Папа соскочилъ, чтобъ помочь намъ; но платье и попоны его были такъ тяжелы, что онъ упалъ на спину и лежалъ, громко крича, не будучи въ силахъ встать.

Буря, казалось, выжидала этой минуты, чтобъ разразиться со всею свирѣпостью; вихрь крутилъ и низвергалъ на насъ огромныя массы снѣга, который ложился глубокимъ слоемъ, занося лошадей по самую спину; люди тонули въ немъ по грудь. Кругомъ насъ раздавался грохотъ низвергающихся лавинъ; воздухъ потемнѣлъ, какъ-будто наставала ночь. Слова не могутъ дать ни малѣйшаго понятія объ этой сценѣ смятенія, ужаса, отчаянія. Крики и проклятія проводниковъ, вопли смертельной тоски сливались съ ревомъ и свистомъ бури, съ грохотомъ обваловъ. Возы съ багажомъ совершенно провалились; Бетти, погружавшаяся вмѣстѣ съ ними, была спасена неимовѣрными усиліями проводниковъ. Патрикъ, получивъ въ спину ударъ отъ лошади, подумалъ, что его толкнулъ одинъ изъ проводниковъ, бросился на мнимаго противника и завязалъ съ нимъ драку. Ѳаддей, мужъ Бетти, куда-то пропалъ. Въ довершеніе всего, папа, думая подкрѣпиться водкой, въ смущеніи, выпилъ почти цѣлую бутылку притиранья, которымъ умывается мама, и кричалъ, что онъ отравился. Мама я не видѣла; но толпа, суетившаяся около ея саней, доказывала, что ей дурно.

Не могу передать тебѣ всѣхъ сценъ, быстро-смѣнявшихъ одна другую; опасности и забавные случаи — все тутъ было. Наши усилія поправить свое положеніе кончались нелѣпыми катастрофами; на каждомъ шагу мы падали или погружались по самыя плечи въ мягкій, глубокій снѣгъ. Лошади ужь и не пытались вставать; онѣ лежали, заносимыя снѣгомъ, какъ бы имъ опротивѣла борьба за свое спасенье. Къ-счастью, въ числѣ уцѣлѣвшаго багажа была наша карета, стоявшая, со снятыми колесами, на саняхъ. Мама, Кери и я были въ нее посажены; къ санямъ, на которыхъ она стояла, припрягли всѣхъ лошадей; проводники также схватились за постромки и неимовѣрными усиліями сани съ каретою были сдвинуты; папа и Бетти были наскоро привязаны къ другимъ санямъ и мы медленно потащились впередъ.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Семейство Доддов за границей"

Книги похожие на "Семейство Доддов за границей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Чарльз Ливер

Чарльз Ливер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей"

Отзывы читателей о книге "Семейство Доддов за границей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.