» » » » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком


Авторские права

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Рейтинг:
Название:
Дружеские встречи с английским языком
Издательство:
неизвестно
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дружеские встречи с английским языком"

Описание и краткое содержание "Дружеские встречи с английским языком" читать бесплатно онлайн.



Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!


P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.

Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.


P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.






2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.

Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.

— Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.

Our house is overshaded by tall trees. — Наш дом прячется в тени высоких деревьев.

A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.

— С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.

Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.

Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском — пожалуйста!

The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.

— Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.

The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.

— Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.

I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.

— Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.

В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.

The film "A village detective" was much spoken about.

— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.

Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.

— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.

Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).

The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.

— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.

Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.

В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.

The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.

The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.

The door will be locked. — Дверь будет заперта.

The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.

Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».

Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:

The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.

— Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.

Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.

— Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.

Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:

This house does not let. — Этот дом не сдается.

This work does not pay. — Эта работа не оплачивается.

This article reads well. — Эта статья легко читается.

The drawers open with difficulty. — Ящики с трудом открываются.

This counts for nothing. — Это не считается.

Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.

ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел Лапки и спинка лягушки).

Mr. Jones had been stayingPast Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.

Не returnedPast Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).

Supper was being broughtPast Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.

There was a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.

Numerous letters… were accusingPast Continuous — временная форма, которая подчеркивает длительность воздействия на сыщиков Скотленд Ярда авторов многочисленных писем, обвинявших м-ра Джонса в убийстве жены.

Sufficient arsenic was foundPast Indefinite Passive — однократное действие в прошлом, в страдательном залоге. (Мышьяк был обнаружен.)

The deceased lady had died of poisoningPast Perfect — форма, позволяющая определить, которое из связанных между собой действий хронологически произошло ранее. В соответствии с этим сообщение о смерти миссис Джонс в результате отравления выражено в Past Perfect, а известие о том, что потом при вскрытии было найдено энное количество яда, — в Past Indefinite Passive.

Mr. Jones knewPast Indefinite. В данном случае эта форма соответствует русскому несовершенному виду прошедшего времени — мистер Джонс знал, что после смерти жены будет ее наследником.

Не would have control of her moneyFuture Indefinite in the Past — форма, употребленная в соответствии с правилом согласования времен (в главном предложении Mr. Jones knew — Past Indefinite).

Заниматься подобным анализом временных форм в одиночку, может быть, скучновато, но делать это вдвоем или втроем, да еще имея перед глазами интересный текст, весьма занимательно: постигаешь внутреннее строение и логику английской речи.

КЛЮЧ К «РЕШЕТКЕ»

В заключение хочется поделиться «рецептом», позволяющим быстро определить любую встреченную в тексте временную форму.

Последовательность процессов следующая.

Во-первых, необходимо выяснить, участвует ли в сложной глагольной форме вспомогательный глагол to have. Нужна секунда, чтобы удостовериться, есть ли в ее составе одна из форм have, has, had, snall/wiil have. Если одна из них налицо, то мы имеем дело с одной из форм группы Perfect, причем в том времени, в каком употреблен глагол to have.

Если наряду с формой от глагола to have мы видим еще и форму been от вспомогательного глагола to be, то надо сразу же взглянуть на окончание смыслового глагола — не стоит ли там — ing? Если это так, то угадываемая нами форма входит в группу Perfect Continuous. Если смысловой глагол не имеет окончания — ing, а стоит в форме причастия II, то перед нами Perfect Passive.

Личная форма от глагола to be (am, is, are, was, were) в сочетании с формой being в качестве вспомогательного глагола бесспорно указывает на группу Continuous Passive, ту интересную событийную форму, которая, наверное, многим запомнилась.

Следует еще иметь в виду, что если в конце глагольного «комплекса» находятся формы been или had, то значит в данном случае глаголы to be или to have являются не вспомогательными, а основными.

Проверим данный «рецепт» на примере. Фраза Wages have been frozen означает «Заработная плата заморожена». Мы видим, что здесь:

а) участвует глагол to have в настоящем времени; этого достаточно, чтобы решить, что это одна из форм настоящего времени; б) имеется вспомогательный глагол to be в — форме been; в) смысловой глагол не имеет окончания — ing. Суммируя эти три компонента, выясняем, что эта форма — Present Perfect Passive.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дружеские встречи с английским языком"

Книги похожие на "Дружеские встречи с английским языком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Колпакчи

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком"

Отзывы читателей о книге "Дружеские встречи с английским языком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.