» » » » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком


Авторские права

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Рейтинг:
Название:
Дружеские встречи с английским языком
Издательство:
неизвестно
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дружеские встречи с английским языком"

Описание и краткое содержание "Дружеские встречи с английским языком" читать бесплатно онлайн.



Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!


P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.

Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.


P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.






Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.

Переходим к английским артиклям.

БРАТЬЯ-АРТИКЛИ

В процессе преподавания всегда идет отбор — подыскиваются и кристаллизуются наиболее удачные объяснения, сравнения, примеры. Из года в год замечая, что до учащихся скорее «дошло» и лучше всего запомнилось, дорожишь именно теми находками, которые сплошь и рядом возникают и шлифуются на самих занятиях.

Наверное, нет более активной аудитории, изучающей иностранный язык, чем группа взрослых людей, которым вот-вот предстоит экзамен или поездка за границу.

Судя по письмам, большой интерес проявили и читатели первых двух изданий этой книжки, но, увы, выполнить их многочисленные пожелания оказалось невозможным.

Прежде всего, создать руководство, облегчающее усвоение английского правописания, пока еще никому не удалось. Нет также и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение, особенно в многосложных словах.

Зато русский учащийся должен радоваться лаконичности некоторой стандартности английской фразы. Вместе с тем он не может не обратить внимания на заметную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка.

The girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский язык переводиться каждый раз иначе: «девочка», «девушка», «девчурка», «девчушка», «девонька», «девица», «девчонка», «девчоночка». Нет по-английски соответствия всем понятиям, которые русский язык создает, выразительно видоизменяя слово «тетя» (the aunt, auntie). Вслушайтесь — «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка». Или: «брат», «братец», «братик», «братишка», «браток», «брательник», «братан» (the brother).

Все они не простые производные словечки, а слова с ярким эмоциональным подтекстом, и как хорошо надо знать русский язык, чтобы уметь пользоваться его богатством!

А вот по-английски надо тонко знать артикли. Шагу без них не сделаешь. Английские артикли так красноречивы, полезны, да и просто умны и интересны, что, надеюсь, читатели, встретив в новом тексте артикль, сами захотят разобраться, что же именно он подчеркивает, находясь в преддверии того или другого существительного.

Позволю себе привести одну из находок, которая хорошо принималась учащимися на вводном занятии об артиклях.

На урок приносится глобус. Демонстрируя его, учащимся предлагают вопрос: — Что изображено бежевой краской? Ответ: Суша. — Правильно, а голубой? — Моря, океаны. — Противоположны ли друг другу суша и океаны? — В своем роде — да! — А, дополняя друг друга, не составляют ли они земной шар, символизируемый этим глобусом? — Да, конечно! Безоговорочно! — Так вот, друзья мои, оба английских артикля точно так же, как суша и вода на глобусе, составляют вместе одно целое, противоречат друг другу и дополняют один другого. В этом вы убедитесь и сами, сличая левую и правую половины схемы (см. далее).

Схемы наглядно иллюстрируют объяснение.

Если, как в традиционных пособиях, подробно рассказывается сначала об одном артикле, а потом длинно, без связи с первым, о другом, то не создается живого и компактного представления о роли каждого из них. Не достигается понимания того, до какой степени два артикля одновременно противоположны и дополняют один другого.

А в схеме это максимально наглядно. Артикли перестают быть безжизненными, плоскими, бесцветными. Обретают индивидуальность, характер, даже походку и фигуру.

Английские артикли — чуткие помощники, подвижные, находчивые и неутомимые труженики языка. Каждый из них знает свое место и является всегда кстати и именно туда и тогда, где и когда он необходим. Но, чтобы знать их повадки и характер, надо понимать, для чего они существуют и почему английский язык не может без них существовать.

Это понимание приходит, откровенно говоря, черепашьими темпами. Артикли изучаются в течение многих лет в школе до самого десятого класса. В вузе студенты снова возвращаются к упражнениям на артикли; готовясь к кандидатским экзаменам, к живой беседе с экзаменаторами, квалифицированные инженеры, врачи, изобретатели, кораблестроители, уже минимум десять лет изучавшие английский язык, тревожатся, как бы не опростоволоситься на артиклях.

Заучиваньем тут делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, случайно. В языке, сложившемся на протяжении столетий, нет места случайностям.

Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает, какой оттенок он вносит и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль.

МЕЛОЧИ ОГРОМНОЙ ВАЖНОСТИ

Заглянем в англо-русский словарь. Мы увидим, что одни и те же слова могут быть и названиями окружающих нас предметов, частей человеческого тела и т. д., и инфинитивом глагола в зависимости от того, поставим мы перед этим словом артикль или частицу to. При этом значение существительного и глагола должно перекликаться:

a (the) house дом, здание to house поместить, приютить

a (the) light свет to light осветить

a (the) hand рука to hand вручить, передать

a (the) head голова to head возглавить

a (the) dress платье to dress одеваться

Отсюда ясно, что и артикль перед существительным и частица to перед инфинитивом необходимы. Они — основные элементы английской речи, сразу предупреждающие читателя или слушателя, с чем он встретится — с глаголом или существительным.

Несколько примеров:

I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.

— Я с любопытством посмотрел на дом, и мне показалось, что он в свою очередь посмотрел на меня.

Our family did not know how to house so many books in the new flat.

— Наша семья не знала, как разместить столько книг в новой квартире.

The light that was glimmering in the little window seemed to give me a call.

— Свет, мерцавший в окошке, казалось, звал меня.

We do not allow the children to light the gas burner.

— Мы не разрешаем детям зажигать газовые горелки.

The dress is ready but it is crumpled up. I must iron it.

— Платье готово, но оно смято. Я должна выгладить его.

Не was very angry but controlled his feelings and began to dress.

— Он был рассержен, но совладал со своими чувствами и стал одеваться.

The head is the top part not only of man, but also of anything; it is the head of a flower, of a family, of a state.

— Голова — это верхняя часть не только у человека, это же слово означает головку цветка, главу семьи и главу государства.

Macbeth decided to head his army. — Макбет решил возглавить свое войско.

Mona Lisa's hand is the most beautiful hand ever painted.

— Рука Моны Лизы — самая прекрасная из всех рук, когда-либо изображенных художником.

Happy at seeing Ulanova, the girl ran forward to hand her the tulips.

— Увидев Уланову, девушка радостно бросилась к ней, чтобы вручить ей тюльпаны.

ПО ВОЛЕ АРТИКЛЕЙ

Уточним сразу же, что любой артикль появляется:

а) перед существительным, а также прилагательным, причастием, реже перед наречием или числительным, но только когда они предшествуют существительному;

б) перед любой частью речи, включая предлог, союз и междометие, если автору текста захотелось придать такому второстепенному члену предложения характер существительного.

Свободному словотворчеству у англичан содействуют два союзника — магическая последовательность членов предложения и железный закон о том, что артикль может появиться только в преддверии существительного.

Если налицо артикль — значит существительное рядом или идет вслед за каким-либо определением.

It was a hot day. The two windows opened upon the distant murmur of London. The burning sun of July danced on the rosy and gray waters of the Thames (J. Galsworthy).

— Был жаркий день. Приглушенный шум Лондона доносился через два открытых окна. Палящее июльское солнце плясало на розовато-серых водах Темзы.

В английском тексте выделенные курсивом слова указывают на то, что в четырех случаях определением к существительному является прилагательное, а в одном — числительное, в другом — причастие. Если же существительное, созданное автором с помощью артикля, «уселось» на место настоящего, то оно выполняет и его функции. Прибавим окончание — s, и новоиспеченное существительное оказывается во множественном числе:

The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson).

— Эта семья знавала и взлеты и падения, что было уделом всех знатных семей Шотландии.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дружеские встречи с английским языком"

Книги похожие на "Дружеские встречи с английским языком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Колпакчи

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком"

Отзывы читателей о книге "Дружеские встречи с английским языком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.