Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Описание и краткое содержание "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать бесплатно онлайн.
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):
– Japonês usa a cabeça, né (японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?
Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.
Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.
Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.
O japa, sorridente, disse:
– Japonês usa a cabeça, né?
103. O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!
– Mas assim não dá (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Você sabe com quem está falando (ты знаешь, с кем говоришь)?
– Não, senhor (нет, господин)!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país (я – Лула, президент этой страны)!
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!
O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!
– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?
– Não, senhor!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país!
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!
104. O policial fala para o genro da vítima (полицейский говорит зятю жертвы):
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!
– Pois é (вот именно)! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…
– Mas, o quê (но что)?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!
O policial fala para o genro da vítima:
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!
– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…
– Mas, o quê?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!
105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?
E o bebum (а пьяница):
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!
O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?
E o bebum:
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!
106. Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um freguês e pergunta (появляется клиент и спрашивает):
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…
Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira. Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um freguês e pergunta:
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor…
107. O gaúcho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tchê – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!
O garçom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):
– Barbaridade, gaúcho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!
E o gaúcho responde (а гаушу отвечает):
– E de que me adianta viver, tchê (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…
O gaúcho bravo chega no boteco e pede:
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel!
O garçom fica assustado e fala:
– Barbaridade, gaúcho! Desse jeito tu vai morrer!
E o gaúcho responde:
– E de que me adianta viver, tchê… Se o homem que eu amava me deixou…
108. A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):
– Será que minha filha está bebendo (неужели моя дочь пьет)?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):
– Será que minha filha está fumando (неужели моя дочь курит)?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Será que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!
A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está bebendo?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está fumando?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:
– Ai, Jesus! Será que minha filha tem pinto?!
109. Samuel se encontra com o velho amigo Jacó (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):
– E aí, Jacó, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?
– Vou muito mal (очень плохо)!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?
– Minha mãe morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!
– Não me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que é que ela tinha (что у нее было)?
– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…
Samuel se encontra com o velho amigo Jacó:
– E aí, Jacó, quanto tempo! Como vai, meu amigo?
– Vou muito mal!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu?
– Minha mãe morreu na semana passada!
– Não me diga!? Meus sentimentos! O que é que ela tinha?
– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…
110. Isaque está morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):
– Filho (сын)… Está vendo esse relógio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?
– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).
– Esse relógio era do meu bisavô (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu avô (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…
E o filho, em lágrimas (а сын в слезах):
– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?
E o velho (а старик):
– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??
Isaque está morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele:
– Filho… Está vendo esse relógio aqui?
– Sim, papai, estou vendo.
– Esse relógio era do meu bisavô! Depois ele foi passado para o meu avô… Depois para o meu pai… Depois para mim…
E o filho, em lágrimas:
– Sim, papai… E agora?
E o velho:
– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??
111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de braços abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):
– Quem é você, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?
– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!
Emocionado, Jesus o abraçou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):
– Papai (папа)!
E o velhinho (а старик):
– Pinóóóquio (Пинooоккио)!!!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Книги похожие на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Отзывы читателей о книге "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов", комментарии и мнения людей о произведении.