Арман Лану - Пчелиный пастырь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пчелиный пастырь"
Описание и краткое содержание "Пчелиный пастырь" читать бесплатно онлайн.
Роман известного французского писателя посвящен годам второй мировой войны, движению Сопротивления. В поэтическом многоплановом рассказе о партизанской борьбе в Восточных Пиренеях, о людях, сражающихся за свободу своей страны, автор обращается к фольклору, к легенде.
33
Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.
34
Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.
35
Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).
36
Название французского коктейля.
37
Осторожно! Заминировано (нем.).
38
По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.
39
На местном диалекте — чужак.
40
Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.
41
Героя одноименного американского фильма.
42
Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.
43
Солнечное сито (местное наречие).
44
Ничего! (исп.).
45
Заткнись, идиот! (каталонск.).
46
Мы — каталонцы и народом
Своим гордимся потому,
Что равного под небосводом
Нет в гордости ему.
47
Терновый венец.
48
Хозяин столовки (нем.).
49
Малиновое вино (нем.).
50
Война (исп.).
51
Управляющий, надсмотрщик (исп.).
52
Гора в Греции, славившаяся своим медом.
53
Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.
54
Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.
55
Хорошо (каталонск).
56
Господи, как красиво! (каталонск.).
57
Фирма, торгующая детским бельем.
58
Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».
59
Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).
60
«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.
61
Комедия масок (итал.).
62
Убирайтесь домой (англ.).
63
Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.
64
«Над волнами…» (исп.).
65
Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.
66
Дар, принесенный по обету (лат.).
67
Букв.: исходя из последующего (лат.).
68
Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).
69
Фигуры карточной игры тарок.
70
Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.
71
Говорит Андорра (исп.).
72
«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).
73
Наемные убийцы! (исп.).
74
Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.
75
По четыре! (исп.).
76
Спасибо, большое спасибо! (исп.).
77
Дина Верни — последняя натурщица Майоля.
78
Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).
79
С англичанами (исп.).
80
Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).
81
Похищение детей (англ.).
82
Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.
83
Служба трудовой повинности.
84
Здесь: лавандовый (исп.).
85
Да, сеньор (исп).
86
Парикмахер, цирюльник (исп.).
87
Здесь: нет! Я не… (исп.).
88
Сон (исп.).
89
Здесь: все в порядке! (исп.).
90
Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.
91
Черт побери! (англ.).
92
Тише! (англ.).
93
Почта для военнопленных (нем.).
94
Разрешено (нем.).
95
Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).
96
Отряда пропаганды (нем.).
97
Война есть война (нем.).
98
Подите сюда, Келлер (нем.).
99
Губка (лат.).
100
Стой! Полиция! (нем.).
101
Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».
102
Совсем (нем.).
103
Ах, так (нем.).
104
Никакого (нем.).
105
Нет (нем.).
106
Что? (нем.).
107
Большое спасибо (нем.).
108
Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).
109
Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.
110
Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).
111
В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.
112
Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.
113
Здесь: убийца (исп.).
114
Французский ружейный гранатомет.
115
Пастух (исп.).
116
Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.
117
Друг (исп.).
118
Объятие (исп.).
119
Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).
120
Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.
121
Ничья земля (англ.).
122
«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.
123
Сенегальские голубые голуби… (англ.).
124
Ручей (каталонск.).
125
Гора (каталонск.).
126
Песня (нем.).
127
Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пчелиный пастырь"
Книги похожие на "Пчелиный пастырь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Арман Лану - Пчелиный пастырь"
Отзывы читателей о книге "Пчелиный пастырь", комментарии и мнения людей о произведении.