» » » » Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
Советский писатель
Жанр:
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.



Замечательный грузинский поэт С. И. Чиковани (1903–1966) прошел большой и сложный путь от «экспериментальных» стихов 20-х годов, во многом связанных с литературным движением футуристов, к творчеству, достойно продолжающему гуманистические и художественные традиции грузинской поэтической классики.

Признанный мастер напряженно-психологической лирики, богатой философскими обобщениями и разнообразной интонационно-ритмически, Симон Чиковани был певцом социалистических преобразований, глашатаем дружбы и братства народов. В годы Великой Отечественной войны Симон Чиковани создал ряд высокопатриотических произведений, вошедших в его сборник «Победа».

В настоящем издании стихотворения и поэмы Симона Чиковани представлены в переводах П. Антокольского, Б. Пастернака, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, В. Державина, Н. Заболоцкого, Е. Евтушенко, А. Тарковского и др. Ряд произведений переведен на русский язык впервые.






101. Старая чинара. Перевод А. Межирова

Как же так, чинара! Почему
постарела ты, скажи на милость!
Словно в сердце что-то надломилось,
словно свет убавился в дому.

Тень твоя состарилась заметно,
обветшал наряд.
Раньше листья грохотали медно,
а теперь, как жесть, они бренчат.

Есть закон, придуманный не мною:
годы клонят долу всё земное,
отцветает буйная весна
и мелькают пестро дни за днями, —
но твоими властными корнями
молодость моя оплетена.

1957

ПЕСНИ ДРУЖБЫ

102. Лесная песня. Перевод Е. Евтушенко

Памяти Леси Украинки

Корнями оплетенная тропинка
бежит и пропадает вдалеке,
и бронзовая Леся Украинка
стоит на пьедестале в сосняке.
Она лечилась тут…
Вставала рано
и шла по этой самой же тропе.
Лежала, легче горного тумана,
под этою сосною на траве.
И, натянув на лире корни дуба,
она в Сурами пела о Днепре —
и струнами озвученная дума
звучала над горами на заре.
Она в природу Грузии внедрила
украинский задумчивый напев.
В ней, маленькой,
жила такая сила,
что отступал недуг, оторопев.
Она бежала,
шишкой в белку метясь,
как девочка неловка, но быстра.
И тихо плыл
грузинский узкий месяц
в ее глазах,
как в капельках Днепра.
И ветерки сурамские стихали,
когда под сенью хвойного плаща
лежала Леся,
звучными стихами
измученное горло полоща.
И, полные любви и удивленья,
о ней поэты Грузии грустят…
Ее стихи,
как добрые деревья,
в моей душе,
                    качаясь,
                                 шелестят.

1954

103. Незнакомка из Зубовки. Перевод Н. Заболоцкого

Я из Зубовки однажды к дому возвращался
И с красоткой чернобровой в поле повстречался.

Давид Гурамишвили

Незнакомка из Зубовки, в буре огней
о тебе я пою постоянно.
Где бы ты ни ступила — там роза, и в ней
пламенеет Давидова рана.

Незнакомка степей, полевая Нестан,
ты — как родинка в книге поэта.
Не вчера ли еще обнимал я твой стан,
хоть ищу тебя долгие лета?

Неужели тебя не увижу опять,
как когда-то увидел впервые?
К нам былая любовь возвращается
                                                        вспять
и бросает цветы полевые.

Ворвалась ты мне в сердце, сгубила меня.
Неужели ты нынче в неволе?
Оседлал я опять боевого коня
и лечу в украинское поле.

Окрестил я тебя Катериной моей.
Полюбил я твой взор соколиный.
Ты — лоза виноградная, роза полей
на странице из книги старинной.

Если б мог я страданья твои сократить!
Запах кос твоих нивы чудесней.
Если помнишь еще обо мне, — может быть,
и моей ты утешишься песней.

Я тебе уготовил супружеский дом.
Стих, как колокол, стонет и бьется.
Размышления взвешены в сердце твоем,
очи черные — глубже колодца.

Ты — грузинской поэзии свет и любовь,
навсегда ты свободна отныне.
Твой платок развернулся по ветру,
                                                        и вновь
я зову тебя — на Украине!

1954

104. Севанское озеро. Перевод А. Межирова

Не окропив себя водой Севана,
в родимый край вернуться не могу.
Я с перевала опустился рано,
и тени гор лежат на берегу.

Снимают скалы тусклую кольчугу,
туман по склонам движется, скользя.
И мы опять глядим в глаза друг другу —
Севан и я,
как старые друзья.

И мнится мне,
когда иду, считая
окрестных гор литые купола,
что охрой голова моя седая
от зноя покрываться начала.

Двенадцать лет назад
кольцо Севана
мне довелось найти меж этих скал —
всё тот же свет Севана
неустанно
с тех пор в глазах любимой я искал.

Я ласку волн севанских взял с собою
и обронил мечту на берегу,
и удочку
над гладью голубою
увидел, словно тонкую серьгу.

Сегодня вновь к Севану я вернулся
и ощутил, как сердцу он знаком,
когда на корни прошлого наткнулся,
к Севану вновь приблизившись пешком.

Я вижу волн бегущих эстафету,
рыбачьи лодки,
крылья парусов.
За светом братства
я иду по свету,
на зов друзей, на дружественный зов.

Опять Севан раскинулся широко,
косыми парусами осенен.
Армении задумчивое око,
в себе так много
отражает он.

Мы грудь в горах
отрадой наполняем,
волну в сердца вселяем, как птенца.
Севан под солнцем
обернулся маем,
и нет ему ни края, ни конца.

Армяне в ясном отсвете озерном
внедрением весны увлечены.
Пылает солнце раскаленным горном,
и на форелях —
крапинки луны.

За светом братства
следую по свету
но, если сердцем всем не запою
на берегу Севана песню эту,
как мне вернуться в Грузию мою?

1953

105. Письмо друзьям. Перевод А. Межирова

Он дошел до меня, этот голос нестрогий,
как доходит жужжанье далекой пчелы:
«Почему ты не пишешь мне писем
                                                        с дороги?
Или сделались, может быть, сутки малы?»

Я плечами пожал и помедлил с ответом.
Что скажу, если в сердце моем навсегда
поселились друзья и негаснущим светом
осветили дорогу мою сквозь года.

Если думой о них, словно пчелами улей,
где б я ни был, всегда мое сердце полно.
Мы друг другу в глаза не напрасно
                                                         взглянули,
распахнули сердца, словно в доме окно.

Да и сам я из сердца друзей не исчезну, —
не они ли когда-то в горах для меня
в час беды перекинули мост через бездну,
помогали мне выбраться из-под огня.

У походных костров на коротком привале
мы навек побратались в просторах земли,
Волго-Дону дорогу в степях пробивали
и к Тбилиси иорскую воду вели.

И на гребень днепровской плотины взошли мы
и услышали гулкое эхо шагов.
О друзья! Ваши помыслы неразделимы —
вы стоите, как тополи у берегов.

Словно стройные тополи, путь урагану
преграждаете вы ради ясного дня,
с вами я против ветра идти не устану,
в одиночестве враг не застанет меня.

Даже удочку в реку без вас не забросить
мне, вовеки не знавшему с вами тоски.
У меня в волосах появляется проседь —
ваше мужество снегом легло на виски.

Каждый миг мой от вашего мига зависим —
в этом сила и вечная юность моя.
Но не хватит чернил и бумаги для писем,
если всем вам ответить попробую я.

Я хочу, чтобы сердце взволнованно билось,
чтобы море клубилось, вздымая прибой.
Здравствуй, жизнь! Мне движенье твое
                                                                полюбилось,
я повсюду ищу столкновений с тобой.

Неизменно на труд и на подвиг готовы,
отрешившие робость, неверье и страх,
о друзья неразлучные, кто же вы, кто вы,—
пастухи! Вы стоите, как туры в горах.

Девять гор перешел я и девять ущелий,
вновь сегодня к равнинам привыкнет мой
                                                                    взгляд,
и друзья, с кем шагал сквозь дожди и метели,
новой песней в дороге меня окрылят.

1953

106. В сторону села Шопена. Перевод А. Межирова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Симон Чиковани

Симон Чиковани - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.