Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Описание и краткое содержание "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов" читать бесплатно онлайн.
Старинные замки с потайными ходами... Сокровища и клады, оставленные в наследство... Романтическая любовь... Всё это можно найти в увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.
Откуда–то выползла черепаха и тоже плюхнулась в бассейн. Солнце уже вовсю припекало и в душе Вэла была одна только радость. Даже то, при каких обстоятельствах они, Рэйлстоуны попали в родовое имение, сейчас радовало Вэла. Он лениво встал и обернулся.
В нескольких шагах от него на тропинке стояло непонятное существо в линялой фланелевой рубахе и вымазанных грязью штанах.
Тёмные пальцы ног были длинны и цеплялись за камни дорожки так крепко, словно старались удержать хозяина от нечаянного взлёта.
— Привет, — вопросительно сказал Вэл.
Незнакомец молчал, поглядывая на кусты вокруг.
— Я — Вэл Рэйлстоун, — Вэл протянул руку. К его удивлению незнакомец оскалил зубы в угрожающей гримасе и попятился к кустам.
— А ты кто? — требовательно спросил Вэл.
— Тот, у кого столько же прав жить здесь, сколько и у тебя, — сердито прошипел мальчик. С этим он повернулся и побежал прочь по дорожке, ведущей от бассейнчика.
Вэл последовал за ним, но отстал. И когда Вэл выскочил на берег речки, мальчик уже был на её середине. Он плыл в каноэ, ловко орудуя веслом. Вэл окликнул его, но визитёр даже не оглянулся. На его коленях покоилось ружьё, а по дну каноэ разложены ржавые капканы. Пиратское Логово, вспомнил Вэл, расположено возле речки, вытекающей из большого болота, где водятся ондатры. А местные поселенцы, как и здешние индейцы племени Кайен охотно промышляют добычей ондатровых шкур.
Пока Вэл провожал взглядом непрошенного посетителя, с противоположного берега реки подплыло другое каноэ. Сидевший в нём мужчина причалил к маленькой деревянной пристани и повернул к Вэлу широкое коричневое лицо:
— Вы поселились в том большом доме на холме, не так ли? — он был очень приветлив.
— Если вы имеете в виду Рэйлстоунов, то да. Мы живём в том доме со вчерашнего вечера.
— Так вы — миста Рэйлстоун, сэр? — мужчина стянул с головы соломенную широкополую шляпу и теперь мял её в широких руках.
— Я — Вэлериус Рэйлстоун. А владелец поместья — мой брат Руперт.
— Понятно, миста Рэйлстоун. А я — фермер; живу на том берегу. Миста ЛеФлер говорил, что вы снова приедете сюда жить. Так моя жена и говорит: «Ступай, посмотри, не надо ли чего приехавшим». Люси, моя жена, тоже местная. У неё здесь живут мать с отцом, родители её родителей, и родители их родителей жили здесь ещё в пору, когда исчез старый миста Рэйлстоун. Так что Люси беспокоится, покажется ли господам здесь достаточно удобным жить в таком доме.
— Очень любезно с её стороны, — ответил Вэл. — Кажется, мой брат говорил вчера, что должен встретиться с вами. Не желаете ли пройти в дом?
— Пойдёмте, миста Рэйлстоун, сэр. Меня звать Сэмом.
Они зашагали вверх по тропинке и Вэл счёл уместным полюбопытствовать:
— Между прочим, вы заметили мальчика? Он плыл на каноэ вниз по течению. Я встретил его здесь, в саду, и на мой. вопрос, кто он, этот мальчик только и сказал, что у него столько же прав быть здесь, сколько и у меня. Вы не знаете, кто он?
Добродушная улыбка слетела с лица Сэма.
— Миста Рэйлстоун, сэр, я советую вам вызывать полицию всякий раз, когда в ваши владения сунется кто–нибудь из подозрительных. Округ кишмя кишит бедняками и бродягами. Некоторые бедняки живут на болотах и совершают набеги, воруя всё, что попадётся на глаза. Скажите, сэр, этот мальчик такой же смуглый, как вы, и у него такие же тёмные волосы и узкое лицо, да?
— Да.
— Тогда это Джимс. Он сирота, у него нет никого. Живёт как дикарь, охотится и ворует напропалую. К тому же он большой враль. Обожает заливать, что принадлежит к старинному роду, что его место не на болотах. На него можно не обращать внимания.
В утреннем воздухе зазвенел голос Рики:
— Вэл! Вэл Рэйлстоун! Где ты?
— Иду! — откликнулся Вэл.
— Поторапливайся! — продолжала кричать Рики. — Тосты уже два раза пригорели…
Она не договорила. Очевидно на кухне случилась ещё какая–то катастрофа.
— Через чёрный ход гораздо быстрее, миста Рэйлстоун, — предложил Сэм.
Они вошли в кухню в тот момент, когда Рики снимала с плиты кофейник.
— Я уже весь голос сорвала! — напустилась она на Вэла. — А Руперт предложил прочесать дно речки баграми. Где ты ходишь, между прочим?
— Знакомился с нашим соседом. Познакомься и ты, Рики, — Вэл указал на широко улыбающегося гостя. — Это Сэм. Он — фермер в нашем имении. А его жена — потомок всех домочадцев Рэйлстоунов.
— Это так, сэр. Мы всегда работали у Рэйлстоунов, мисс Риканда. Поэтому Люси сказала, сходи посмотреть, всё ли у вас в полном порядке, как только вы приехали, — Сэм улыбнулся ещё лучезарней. — Сама Люси придёт, только подымет ребятишек. Я–то зашёл, чтобы спросить, что сэр Рэйлстоун прикажет высаживать на поле у речки?
— Ты не знаешь, где Руперт, — спросил растерявшийся Вэл.
— Пошёл взглянуть, что с машиной. Вчерашняя ночная буря сорвала дверь каретного сарая.
— Неужто? — Сэм округлил и без того круглые глаза. — Так я лучше пойду тоже гляну, что там делается. Извините, мисс и миста.
Он удалился, кланяясь. Вэл обернулся к Рики.
— Кажется, мы попали в хорошие руки.
— Как странно звучит — домочадцы Рэйлстоунов, — Рики выключила газ.
— Кажется, о них говорил нам ЛеФлер. Но тогда я всё равно не представлял, что такое бывает где–нибудь кроме книг.
— Я ощущаю себя владелицей феодального поместья. Как будто живёшь не в двадцатом веке, а лет сто назад. Может быть, я и вправду опоздала родиться. В прошлом веке я разъезжала бы по плантациям в коляске, запряжённой двумя рысаками, у меня был бы кучер, лакей, служанка, сидящая где–нибудь на запятках.
— А следом бежали бы два далматинских дога, и первый юноша в округе сопровождал бы процессию, скача на коне поодаль. Увы те времена прошли, так что давай обсудим что–нибудь более актуальное. Чем мы займёмся сегодня?
— Во–первых, надо вымыть посуду. Во–вторых, заправить постели. После обеда Руперт собирался отвести нас в город за покупками.
— Согласно списку, который вы вчера составили? Итак, всё намечено, осталось начать работу. Может, пора позавтракать? Руперт, кажется, уже позавтракал. Или он сел на диету?
— Он сейчас придёт.
— Сказала она с уверенностью. Жаль, что эта уверенность не унимает спазмов у меня в желудке.
— А где, интересно, наш кисуленька?
— И этим гнусным прозвищем ты заклеймила Сатану? Он, вероятно, пошёл на охоту. В последний раз я видел его выслеживающим какую–то птичку возле крыльца. А–а, вот и Руперт! Может, мы наконец–то сядем за стол?
— Я хочу тебе кое–что сказать, — начала было Рики, но умолкла, завидев входящего Руперта. Она принялась разливать кофе по чашкам.
Озадаченный Вэл спросил брата:
— Как там каретный сарай?
— Сэм сказал, что сумеет приладить дверь на место. Её вырвало вместе с петлёй, он найдёт другую петлю. Там сложено много всякого хлама, — Руперт потянулся за тостом. — Как вам понравился наш работник?
— Симпатичный человек.
— ЛеФлер говорил, что он лучший работник. Он гордится тем, как ведёт хозяйство, как следит за плантацией. И у него чудесная жена. Она была кухаркой, когда семья Рафаэлей снимала дом. Так тот съедал по два обеда, так было вкусно. Сэм сказал, что она хочет делать домашнюю работу за нас.
— Но нам нечем платить! — вспыхнула Рики.
— Сэм не вёл разговор о деньгах. Он сказал, что его жена сама хочет помогать нам. Так что, Рики, — он улыбнулся, — мы оставим это на ваше усмотрение. И Люси может помочь найти прачку для стирки белья.
— Кстати о стирке! — Рики достала из кармана белый кусочек ткани. — Вот твой платок, Руперт. Его просто необходимо выстирать. Не знаю, в чём ты его выпачкал. Похоже на машинное масло.
Руперт взял платок и расправил его.
— Это не мой. Может быть, мой младший брат признает свою собственность?
Руперт подвинул к Вэлу шёлковый испачканный прямоугольник. На белой ткани расплылись три масляных пятна. В уголке была вышита маленькая монограмма.
— Я думал, это платок Рики, — запротестовал Вэл. — У меня на платках вышиты мои инициалы. К тому же дюжина шёлковых платков, подаренных тобой к рождеству, ещё не распакована. Это не мой платок.
Рики забрала находку.
— Странно. У меня таких платков тоже не было. Может быть, вы что–то забыли, и это всё–таки ваш платок?
— А в чём дело?
— Я нашла его в Длинном Зале сегодня утром. Но вчера вечером платка не было. Иначе кто–нибудь из нас увидел бы его и поднял. Так это точно не твой платок, Вэл?
Вэл отрицательно покачал головой.
— Точно.
Руперт снова взял платок в руки:
— Интересно. Ткань высокого качества, платок почти новый, — Руперт понюхал платок. — Это машинное масло. Но как же платок…
— Может быть, этот платок принадлежит тому мальчишке? — начал Вэл.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Книги похожие на "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Отзывы читателей о книге "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов", комментарии и мнения людей о произведении.