» » » » Хулио Кортасар - Избранное


Авторские права

Хулио Кортасар - Избранное

Здесь можно скачать бесплатно "Хулио Кортасар - Избранное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Прогресс, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хулио Кортасар - Избранное
Рейтинг:
Название:
Избранное
Издательство:
Прогресс
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранное"

Описание и краткое содержание "Избранное" читать бесплатно онлайн.



Выдающийся аргентинский писатель известен в Советском Союзе как автор рассказов, однако именно романы Кортасара позволяют причислить его к тому поколению латиноамериканских прозаиков, которое завоевало литературе континента мировую известность.

Действие романа, помещенного в томе, разворачивается на борту парохода, пассажирам почему-то не говорят, куда они едут, и перед каждым встает вопрос: подчиниться воле судовой администрации или все же попытаться выяснить, чем вызван таинственный запрет…

В сборнике публикуются также повести «Жизнь хронопов и фамов», «Преследователь», «Воссоединение» и рассказы.

Произведения, включенные в настоящий сборник, были опубликованы на языке оригинала до 1973 г.






Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).

56

«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

57

Тронутая, и неоднократно (англ.).

58

Особый вид игральных карт (франц.).

59

…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).

60

Один из районов Большого Буэнос-Айреса.

61

По техническим причинам (англ.).

62

Закуской (франц.).

63

Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».

64

Женской хитрости (итал.).

65

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).

66

«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.

67

Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).

68

Сухому мартини (англ.).

69

Погребков, кабачков (франц.).

70

Вы правы (англ.).

71

По желанию (лат.).

72

Еще бы (франц.).

73

Различные закуски

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое Мельба

Пирожное, печенье

Фрукты

Кофе, настойки

Ликеры (франц.).

74

Святая святых (лат.).

75

Синие джинсы (англ.).

76

«Ежиком», щеткой (франц.).

77

Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).

78

Нутром чувствую (англ.).

79

И все же (англ.).

80

Засахаренные каштаны (франц.).

81

Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).

82

Милый принц (англ.).

83

Кинотеатр в Буэнос-Айресе.

84

Извините (англ.).

85

Тем самым (лат.).

86

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).

87

Карточная игра.

88

За твое здоровье (англ.).

89

Здесь: умышленно (лат.).

90

Следовательно (лат.).

91

Театр в Буэнос-Айресе.

92

Суп со спаржей (франц.).

93

Грибной суп (франц.).

94

Язык с гарниром (франц.).

95

Игра по правилам (англ.).

96

Персонажи английской кукольной комедии.

97

Хорошая девушка (англ.).

98

Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

99

Тодди — пунш (англ.).

100

Приказ есть приказ (англ.).

101

Непротивления (франц.).

102

Богиня любви в скандинавской мифологии.

103

Мсье сердится (франц.).

104

Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).

105

Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.

106

Сорт конфет.

107

Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.

108

Завсегдатаями (франц.).

109

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…

110

Ночь тушит свечи: радостное утро…

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

111

Разве для тебя это новость? (франц.).

112

Качания (англ.).

113

Крупный план (англ.).

114

Всенощная Венеры (лат.).

115

Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.

116

Удар (англ.).

117

Ну-ну (франц.).

118

Что за манеры, мой дорогой (англ.).

119

Некогда, в свое время (лат.).

120

Твои глаза, мой милый. (франц.).

121

Плетеный шнур (франц.).

122

Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.

123

Переутомление (франц.).

124

Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

125

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

126

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

127

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).

128

Дело в том… (франц.).

129

Однажды ты увидишь (франц.).

130

Алтее, уходящей на войну (англ.).

131

Вы правы (англ.).

132

Глас народа, глас божий (лат.).

133

Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

134

«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).

135

Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.

136

Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.

137

«Море» (франц.).

138

Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.

139

Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.

140

«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).

141

Виски со льдом (англ.).

142

«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.

143

«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».

144

«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.

145

Шесть месяцев назад (англ.).

146

Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.

147

Тише (франц.).

148

Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).

149

Бадэнге — прозвище Наполеона III.

150

Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).

151

Парижская тюрьма.

152

Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.

153

Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранное"

Книги похожие на "Избранное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хулио Кортасар

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хулио Кортасар - Избранное"

Отзывы читателей о книге "Избранное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.