Мэри Рэдклифф - Тайна Ретта Батлера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тайна Ретта Батлера"
Описание и краткое содержание "Тайна Ретта Батлера" читать бесплатно онлайн.
Прочитав эту книгу, вы узнаете о приключениях, которые пришлось пережить Ретту Батлеру в поисках своего богатства и счастья, а также тайну рождения Скарлет О’Хара.
И уж совершенно он отвел душу, едва увидел мирового судью и помощника шерифа. Вот об их матерях он высказался всласть, хотя и получил пару зуботычин и два удара по ребрам.
Все дощатые стены на площади были оклеены портретами Мигеля Кастильо, так что сличать не пришлось, все сразу же узнали грозного бандита.
— В нашем городке, слава Богу, этот бандит найдет свою смерть, — потирая руки произнес мировой судья.
А шериф как-то странно повертел головой и причмокнул.
Вручив Рэтту Батлеру деньги, мировой судья с благодарностью посмотрел ему вслед. Тот так стремительно мчался на своем жеребце, что создавалось впечатление, что он и в самом деле куда-то спешит по очень важному и неотложному делу.
Вновь стучали молотки плотников на центральной площади городка, вновь толпились зеваки. В салуне в ожидании казни собралось множество народа и хозяин едва успевал наполнять стаканы. Все только и говорили о предстоящей казни.
Один из немногих, кто не принимал участия в веселье, был довольно мрачный с виду Гарри Купер, человек лет тридцати, одетый в черную широкополую шляпу и в такой же черный плащ. Все остальное на нем было белоснежным, лишь узкая полоска темных усов ершилась над губами. Он посасывал короткую трубку, то и дело выпуская в потолок кольца дыма. Ему, казалось, не было абсолютно никакого дела до происходящего в городке.
Его тут знали не очень хорошо.
Он появлялся в городке раз в месяц и никогда не останавливался здесь на ночь, лишь пропускал пару кружек пива. Он ни с кем не вступал в разговоры, да и глаза у него были слишком холодными.
К таким людям не тянет даже пьяных.
Человек мгновенно трезвел, встретившись с его острым взглядом. Взгляд Гарри Купера напоминал взгляд змеи, готовящейся к прыжку.
Он всегда сидел за столиком один, был подчеркнуто вежлив с хозяином и никто в городке толком не знал, чем занимается Гарри Купер, совершая сюда свои визиты.
Но главное, у него всегда были деньги и к тому же немалые. Поэтому он считался здесь уважаемым и состоятельным человеком.
Гарри Купер допил свое пиво и посмотрел на часы. Тут же захлопнул крышку и вышел на крыльцо.
Он посмотрел на готовящихся к казни плотников, на зевак, собравшихся возле виселицы.
К нему подошел оборванец. Но на удивление, Гарри Купер не прогнал его, а наклонившись к его уху, что-то спросил.
— Да, у меня есть для вас новость, мистер Купер, — с уважением к собеседнику произнес оборванец.
— Если есть, тогда говори, только не так громко.
Но оборванец не спешил. Он застыл с протянутой ладонью, обращенной к собеседнику. Гарри Купер криво улыбнулся, запустил руку в карман жилета и не глядя бросил двадцатипятицентовую монету на ладонь оборванца.
Тот тут же подбросил ее, поймал, и монета исчезла где-то в глубинах его грязных карманов. Они были наверное единственной целой частью его туалета, все остальное зияло дырами и заплатами.
— Я могу вам сообщить довольно интересные сведения, мистер Купер.
— Скорее выкладывай, ведь ты уже получил монету.
— Так вот, фургон, который вез жалованье для армии, попал в засаду. Его сопровождали трое. Их фамилии — Стивенс, Джексон и Беккер.
Гарри Купер ничего не переспрашивал, было видно, что он целиком полагается на свою чудесную память. Он никогда ничего не забывал, все помнил до мельчайших подробностей.
— Дальше, чего ты замолчал? — бросил Гарри Купер.
Оборванец вновь протянул ладонь.
— Не слишком ли ты много хочешь?
— Но зато я и говорю много.
На этот раз Гарри вытащил долларовую монету и повертел ее перед лицом оборванца.
— Больше ты ничего не получишь. За эти деньги ты мне расскажешь все.
— Хорошо, сэр. Так вот, Стивенса и Джексона после ограбления арестовали, но потом Джексона оправдали, и сейчас он скрывается под другим именем.
— Может, ты знаешь и имя? — Гарри Купер запустил руку в карман и вытащил монету.
— Нет, — с сожалением в голосе произнес оборванец, — имени я не знаю, но могу сказать что-то другое.
— Если можешь, то говори, — Гарри Купер бросил монету, и оборванец ловко ее подхватил.
— Я знаю девицу, к которой он ходит.
— Где его можно найти?
— О… он, говорят, записался в армию, и это будет сложно, но если вы отыщете его подружку, то она сможет вас вывести прямо на него.
— А она где живет, ты знаешь?
— Это недалеко отсюда, я знаю точно, где это, но, извините, сэр, я забыл название городка.
Гарри Купер усмехнулся и бросил еще одну монетку.
— А, теперь я вспомнил, — заулыбался оборванец, — городок называется Сантана, а девица — новенькая, ее вам каждый покажет, вы только спросите, — и он вновь назвал имя девушки.
— Хорошо, приятель, спасибо.
Гарри Купер кивнул своему осведомителю и зашагал к почтовой станции, откуда вскоре должен был отходить дилижанс на Сантану.
Дама, стоявшая на крыльце станции и с любопытством смотревшая на площадь, обрадовалась, что у нее нашелся хотя бы один собеседник.
— Я так рада, что этого негодяя скоро повесят.
— Знаете, миссис, не все те, у кого петля на шее, кончают жизнь на виселице.
— Что вы имеете в виду? — удивилась женщина.
— А то, что у каждого висельника существует свой ангел-хранитель.
— Неужели? — изумилась женщина.
ГЛАВА 13
У подножия холма стоял старый большой дом, вокруг расстилались поля.
Сын хозяина фермы четырнадцатилетний Том Стивенс гонял возле колодца по кругу мула, приводя в движение водоподъемную установку. Она скрипела, вода выливалась из ковшей и устремлялась по деревянным желобам к иссушенным солнцем полям.
Мальчик мерно напевал бесконечную песню, и мул, вторя мелодии, стучал копытами по твердой, выжженной солнцем земле.
Казалось, этой работе не будет конца, ведь сколько воды ни черпала водоподъемная установка, ее все равно было мало — поля отливали желтым цветом.
Мальчик давно заприметил всадника, движущегося по направлению к их ферме.
Маленькая черная фигурка постепенно увеличивалась, и вот Том уже мог различить лицо всадника.
Он видел тонкие черные усы, большую широкополую шляпу и черный плащ, развевающийся по ветру. Над кобурой поблескивала рукоятка тяжелого револьвера.
Всадник осадил своего коня недалеко от колодца. Он спрыгнул на землю и пристально посмотрел на мальчика.
Он не говорил слов приветствия, а лишь стоял и смотрел.
Том, смутившись, отвел взгляд, соскочил с мула и заспешил к дому, чтобы предупредить отца о появлении незнакомца.
Ведь их ферма находилась милях в четырнадцати от городка, и гости здесь появлялись редко.
Отец мальчика, мистер Стивенс, как раз сидел за обеденным столом, а миссис Стивенс накладывала ему в тарелку нехитрую еду. Отец сжимал в руке деревянную ложку, ожидая, пока жена подаст ему суп.
— Отец, там приехал какой-то человек, — выдохнул Том.
Мистер Стивенс сразу же встревожился, но заметив испуг мальчика, поспешил его успокоить.
— Хорошо, не волнуйся, проводи его в дом.
Но провожать гостя не было нужды, он уже сам стоял у порога.
Мистер Стивенс прищуря глаза смотрел в залитый солнцем дверной проем, пытаясь узнать незнакомца.
Гарри Купер, а это был именно он, не снимая шляпы, подошел к столу.
Мистер Стивенс взглядом указал жене, чтобы та ушла. Женщина, обняв мальчика за плечи, покорно выполнила приказание мужа.
Мужчины остались вдвоем. Никто не начинал беседу первым, в комнате царило напряженное молчание.
Мистер Стивенс опустил ложку в тарелку и принялся хлебать суп. Он то и дело бросал настороженные взгляды на Гарри Купера.
А тот уселся напротив хозяина дома, вытащил из-за голенища нож и принялся отрезать им небольшие куски мяса, предназначенного хозяину. Он прямо с ножа ел мясо, тщательно прожевывая каждый кусок.
Это молчание длилось довольно долго, пока наконец на тарелке не осталась лишь одна белая кость.
Тогда Гарри Купер аккуратно вытер нож носовым платком и отправил его за голенище своего высокого сапога.
Мистер Стивенс явно нервничал. Руки его дрожали, суп выливался из ложки.
А Гарри Купер, видя замешательство хозяина, криво улыбался. Было ясно, что ему доставляет удовольствие тот факт, что хозяин нервничает, словно ради этого он и приехал на ферму.
— Ты от Беккера? — не выдержав напряжения спросил мистер Стивенс.
Гарри Купер молча улыбнулся. Он даже не кивнул головой.
— Но ведь я ему все сказал! — выкрикнул мистер Стивенс. — Я хочу жить спокойно, у меня ничего нет!
Гость вновь молча посмотрел на хозяина своим холодным презрительным взглядом.
— Я ничего не знаю про это золото, про деньги, предназначенные для армии. Оно исчезло, его нет. Если бы Беккер меня слушал, все могло быть по-другому. Мы могли бы этого избежать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тайна Ретта Батлера"
Книги похожие на "Тайна Ретта Батлера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Рэдклифф - Тайна Ретта Батлера"
Отзывы читателей о книге "Тайна Ретта Батлера", комментарии и мнения людей о произведении.