» » » » Мария Соловьева - Иллирия


Авторские права

Мария Соловьева - Иллирия

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Соловьева - Иллирия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Иллирия
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Иллирия"

Описание и краткое содержание "Иллирия" читать бесплатно онлайн.



История про грустную одинокую женщину и господина Синюю Бороду, за которого ей предстоит выйти замуж. Мир, в котором они живут, не слишком добр к слабым людям (а герои истории не отличаются особой храбростью или решительностью), в нем нет магии и волшебных существ, да и на спасение к даме в беде прийти некому. Но все еще может закончиться хорошо... П.С. Запоздало заменила фамилию одного из героев на несклоняемую, как оно и задумывалось изначально (но все руки не доходили). Надеюсь, те, кто привык к господину Альмас, не слишком расстроятся:) П.С.2. Внесены правки, предложенные внимательной читательницей - спасибо ей большое.






Всего один раз я удостоилась чести войти в библиотеку дома Эттани и смутно помнила ее убранство. Однако, если верить моим воспоминаниям, то была большая комната, в которой просто обязаны иметься уголки, где можно затаиться.

Все свои немногочисленные обязанности я выполнила, даже не заметив их. Лишь одно событие смогло ненадолго отвлечь меня от напряженных раздумий - Арна сдержала слово и принесла мне сверток с мужской одеждой, на удивление пристойного качества. Я рассмотрела все предметы - начиная от штанов и заканчивая курткой, и сказала себе, что жизнь в Иллирии несправедлива к женщинам во всех своих проявлениях. Если для того, чтобы надеть платье из числа подаренных господином Эттани мне требовалась помощь Арны, то здесь все оказалось устроено так, что справиться мог и однорукий слепой.

После обеда я сказалась больной и переоделась в самое простое свое темное платье, не стесняющее движений. Кровать я на всякий случай привела в беспорядок, чтобы человеку, заглянувшему в комнату, показалось, что я зарылась под несколько одеял и крепко сплю. Заслышав, что господин Гако отправился к слугам объявить о выходном вечере в канун праздника, я со всех ног бросилась к библиотеке, пользуясь тем, что все внимание прислуги сосредоточено на господине Эттани, а все внимание господина Эттани, соответственно - на прислуге. Начинало смеркаться, и свечи еще не были зажжены, так что мне пришлось напрячь зрение, чтобы изучить библиотеку как следует. В любую минуту сюда мог войти господин Гако, и времени на принятие решения у меня оставалось не так уж много, да и выйти мне вряд ли удалось бы незамеченной. Посомневавшись несколько мгновений, я забилась в темный угол, образованный тяжелыми портьерами у самого дальнего окна. Одинокие вечера научили меня терпению - я замерла в своем пыльном убежище, ожидая, когда же в библиотеке появятся люди.

Господин Гако сам пришел подготовить библиотеку к приему гостей - он зажег многочисленные свечи и закрыл ставни окон, выходящих во внутренний двор. В какой-то момент я находилась так близко к нему, что он мог услышать мое дыхание, но все обошлось - отцу и в голову не могло прийти, что я решусь проникнуть в библиотеку, так что он не присматривался к темным углам, иначе моя безыскусная хитрость сразу же раскрылась бы.

Вскоре один за другим появились и его гости. Все эти знатные господа, лица которых я не могла разглядеть, были одеты в темные простые наряды. Господин Ремо прибыл в числе последних - его я успела изучить и легко узнала по очертаниям фигуры и манере держать голову. Всего вечерних гостей было около десяти. К моему сожалению, не успели заговорщики начать обсуждать свой план, как я обнаружила, что из дальнего угла не слышу половины слов, а из тех фраз, что все же мне удалось разобрать, большая часть оказалась мне непонятна из-за моей же недалекости. Благородные иллирийцы наперебой вспоминали какие-то случаи, суть которых остальные понимали с полуслова, я же могла лишь догадываться о предмете обсуждения в самых общих чертах. Спустя час я сделала вывод, что все они рассуждают об удачных и неудачных свержениях властителей прошлых лет, и сказала себе, что ради этого никак не стоило сидеть весь вечер в темном углу.

Наконец начал говорить господин Ремо. Вступление, где перечислялись бесчинства Брана, оказалось на диво коротким, видимо, порядком приевшись и говорившему, и слушателям.

- ...Сейчас самый подходящий момент, чтобы покончить с ними, - объявил господин Альмасио, и присутствующие поддержали его одобрительными возгласами. - Брана ослаблены после той кровавой возни, что затеял Рагирро в Маридо. Раг-Волк все еще там и не сможет прибыть в Иллирию быстрее, чем через неделю. Иллирийцы ненавидят Вико Брана с каждым днем все сильнее. Святотатство в день святой Иллирии стало последней каплей, после которой даже те, что раньше молчали, подняли головы и сказали: "Недопустимо!". Мы же, напротив, успели накопить силы и завоевать любовь народа. То, что мы изгоним Брана из Иллирии, уже обсуждается на площадях и рынках - полушепотом, но отдельные голоса становятся все громче. Упустить шанс будет преступным небрежением.

- Стало быть, завтра? - спросил кто-то из присутствующих.

- Да! - решительно воскликнул господин Альмасио. - Все обстоятельства к тому располагают! Вико будет проводить службу в храме, и все мы будем находиться на расстоянии нескольких шагов от него. Как только я подам знак, каждый из нас достанет по кинжалу и дело будет сделано. На глазах всего города мерзавец понесет заслуженное наказание и подохнет у алтаря храма, который же и осквернил. Разумеется, это только начало. И нам сейчас необходимо уговориться, как мы будем действовать далее, после смерти Вико, когда Рагирро Брана попытается отомстить. Нужно успеть до того, как к нему прибудет подкрепление, иначе это будет слишком опасно...

Думаю, даже если бы я нашла в себе силы слушать внимательно подробное обсуждение плана мятежа, то вновь поняла бы немногое. У кого-то из присутствующих господ имелись верные храбрые люди, у кого-то - кошельки, полные золотых монет, и все это они собирались пустить в ход, чтобы место Рагирро Брана занял Ремо Альмасио. За верную службу он обещал дать своим сторонникам ту награду, которую они пожелают, и каждый, разумеется, желал занять при новом правителе должность, позволяющую возместить затраты с лихвой.

Надо отдать должное моему хитроумному жениху - обещания он раздавал щедро, но осторожно, и даже мне было ясно, что любое из них он мог выполнить так, чтобы вся выгода досталась ему же. В его лице при этом было столько жесткой решимости и властности, что, боюсь, почти каждая женщина Южных земель потеряла бы голову, завидев подобное воплощение мужественности. Но я теперь накрепко усвоила, что жестокость вовсе не исчезает из характера мужчины, когда тот переступает порог своего дома, и более не мечтала о том, чтобы стать женой самого владетельного человека Иллирии.

Время шло, и один за другим заговорщики попрощались с Гако Эттани и Ремо Альмасио, повторяя: "С нами бог и Иллирия!". Гако остался наедине с Ремо. Некоторое время они хранили молчание, точно отдыхая после всех тех речей, что пришлось сказать и выслушать, а затем господин Ремо произнес:

- Как видите, я оставил за вами место казначея и все то, что вы просили в обмен на свою помощь, дорогой друг.

- И я премного вам благодарен, господин Альмасио, - поспешно откликнулся Гако. - Это весьма щедрая награда за мой незначительный вклад...

- Вы правы, господин Гако, - в голосе Ремо появился неприятный оттенок. - Я еще раз обдумал условия нашего с вами уговора и решил, что возьму с вас чуть больше...

- Но деньги нельзя так быстро изъять из оборота, - взволнованно развел руками Гако. - Разумеется, я тут же отдам распоряжение управляющему, но...

- Я говорю не о деньгах, - прервал его господин Ремо. - В нашем договоре был еще один пункт, и он касался вашей дочери.

- Разумеется, разумеется! - Гако явно испытал облегчение от этих слов. - Я отдаю вам Гоэдиль безо всяких оговорок.

Господин Ремо недобро улыбнулся:

- Господин Гако, не скрою, меня раздосадовало то, что вы пытались препятствовать моим отношениям с Годэ. И, как вы понимаете, я уже давно не в том возрасте, чтобы досадовать из-за сердечных мук. Разумеется, я говорю о том, что не вам решать, когда и какую женщину я желаю получить. Поэтому я несколько пересмотрел условия нашей сделки, и теперь она касается двух ваших дочерей - и Годэ, и Флорэн. Сначала старшая, затем младшая. Как мы и уговаривались - после того, как они берут фамилию Альмасио, вы более не вмешиваетесь в их жизнь, не откликаетесь на их просьбы, и что бы с ними не происходило и о чем бы ни судачили окружающие - делаете вид, что вас это не касается. Никаких жалоб в суд, никаких попыток помочь, даже если они будут умолять вас на коленях. Годэ и Флорэн - мои, и я распоряжусь их жизнями так, как посчитаю нужным. Говорю вам прямо, как никогда, и более никогда эту тему обсуждать не намерен.

- Но вы отправили Флорэн в Альмасини... - единственное, что ответил на это Гако.

- Верну, когда посчитаю нужным, - холодно ответил господин Ремо. - Всему свое время.

Гако Эттани вздохнул, но ничего не сказал.

- Полноте, господин Эттани, - бросил ему господин Альмасио. - У вас хватает дочерей - одной больше, одной меньше... Все равно, всем им судьба умереть в очередных родах, не более того. Вы деловой человек, Гако, и именно за это я вас столь высоко ценю. Пожмем друг другу руки и помолимся господу, чтобы завтра наш план увенчался успехом. Зиму я встречу властителем Иллирии, а вы - моим самым преданным другом. Все остальное - сущие пустяки, не стоящие серьезных обид.

И к моему ужасу и отвращению господин Эттани после секундного колебания протянул руку господину Альмасио. Сделка была подтверждена, отец продал двух своих дочерей жестокому убийце.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Иллирия"

Книги похожие на "Иллирия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Соловьева

Мария Соловьева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Соловьева - Иллирия"

Отзывы читателей о книге "Иллирия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.