Robin Alexander - В один прекрасный день

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В один прекрасный день"
Описание и краткое содержание "В один прекрасный день" читать бесплатно онлайн.
Мы все жаждем в один прекрасный день найти свою любовь. Иногда кажется, что этот день уже настал. А потом начинается обыденность - работа, оплата счетов, готовка, вынос мусора и снова работа. И кажется, что ты знаешь о своем партнере все, и вам больше нечем друг друга удивить. Ага, как же! Жизнь куда изобретательнее любого романа и может удивить так, что мало не покажется. В один далеко не прекрасный день твой мир переворачивается вверх дном, все летит кувырком и ты понимаешь, что дорого заплатила бы за то, чтобы все стало, как было. Но прошлого не вернуть, настоящее полно боли, а будущее - неопределенности. И остается только гадать, наступит ли для вас снова прекрасный день - один на двоих.
23
Насчет прачечной (laundry room)– у проклятых буржуинов целая комнатка на первом этаже или в подвале может быть выделена под стиральную машину, сушилку, корзины для грязного и чистого белья, вешалки, стеллажи и место для глажки – прим. пер.
24
Название False River как раз и означает «ложная река». Ста́рица — участок прежнего русла реки, образуется при спрямлении изогнутого русла, когда в половодье или паводки воды, идущие по пойме, способны промыть более короткий путь. После спрямления река начинает течь по новой протоке, а прежнее, более длинное, русло превращается в старицу. Старица некоторое время сохраняется как озеро, а затем превращается в сырой луг или болото, либо высыхает.- прим. пер.
25
Нáчос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной муки с различными добавками – прим. пер.
26
Zachary – городок в восточной части округа Батон Руж, Луизиана – прим. пер.
27
Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.
28
Bugs Bunny – заяц, персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс. В настоящий момент Багз Банни является эмблемой компании. Знаменит приключениями, в которых легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой «В чём дело, Док?» (англ. What's up, Doc?) – прим. пер.
29
Tweety Bird - персонаж мультфильмов студии Уорнер Бразерс, желтый птенец канарейки с большой головой – прим. пер.
30
Рулетики из тонких лепешек из кукурузной муки со специфической начинкой из куриных грудок, лука, перца, кукурузы, бобов, сыра и перца халапеньо со специями. Обжариваются во фритюре. Это аутентичное блюдо из меню реально существующей сети ресторанов Chili's Grill & Bar- прим. пер.
31
IHOP - International House of Pancakes – Международный блинный дом - сеть ресторанов, специализирующаяся на завтраках – блинчики, тосты, омлеты, вафли, сендвичи и т.п.- прим.пер.
32
Тушé (фр. toucher — касаться, дотрагиваться) – в разговорной речи означает, что вас фигурально "положили на лопатки", победили в споре, вам больше нечего сказать и нечем аргументировать.Можно перевести как «сдаюсь, ты меня достал, уел, нечем крыть» - прим. пер.
33
милое название Nine Inch Nails – «Девятидюймовые гвозди», и песня тяжелая – прим. пер.
34
«Остров Гиллигана» — американский ситком, транслировался с сентября 1964 г. по сентябрь 1967.Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются выжить на нём. Среди героев миллионер, его жена, капитан корабля, ученый, голливудская звезда и домохозяйка. Большинство эпизодов ситкома касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой. Мери Энн и Джинджер – имена героинь . – прим. пер.
35
Джем-сейшен (от англ. jam session) — термин, описывающий совместную, последовательную индивидуальную и общую импровизацию на заданную тему.Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определённого соглашения, либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих. Джем-сейшены обычно проводятся для удовольствия самих исполнителей, а не для публичного выступления – прим. пер.
36
«Такова любовь» - прим. пер.
37
зубной ополаскиватель – прим. пер.
38
soiré (фр.) - званый вечер, вечеринка, вечерний прием – прим. пер.
39
скибол - игра на спец-столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом – прим. пер.
40
Ford Pinto— субкомпактный легковой автомобиль, выпускавшийся компанией Ford для покупателей в Северной Америке с 1970 по 1980 модельный год – прим. пер.
41
Маршмэллоу — аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки – прим. пер.
42
С’мор или смор(англ. S’more от англ. some more — «ещё немного») — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях, обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера – прим. пер.
43
Самое глубокое чувство
Я в плену у него
Ищу день за днем
Все говорят, что это займет время, но когда настанет этот прекрасный день и любовь станет моей?
Сегодня или завтра
Через неделю или две?
Через месяц, может быть, через год.
Я хочу такой любви, что выдерживает испытание временем.
Я жажду нежного прикосновения
Взгляда, что говорит так много
Все говорят, что это займет время, но когда же любовь станет моей в один прекрасный день?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В один прекрасный день"
Книги похожие на "В один прекрасный день" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Robin Alexander - В один прекрасный день"
Отзывы читателей о книге "В один прекрасный день", комментарии и мнения людей о произведении.