Август Стриндберг - Жители острова Хемсё

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жители острова Хемсё"
Описание и краткое содержание "Жители острова Хемсё" читать бесплатно онлайн.
Сочетание серьезной нравственной и социальной проблематики с традиционной формой комического романа позволило родоначальнику реализма в шведской литературе А. Стринбергу в «Жителях острова Хемсё» нарисовать достаточно выразительную панораму быта и дать сатиру на мещанские нравы, воссоздать конфликт сил природы и буржуазной цивилизации. Еще один конфликт романа развивается между героем романа — наемным работником Карлсоном, чужаком и странником, человеком деятельным и предприимчивым, похожим на гамсуновских бродяг,— и собственниками и обывателями, которые, несмотря на противоречивость характера героя, видят в нем только проходимца.
Но, как только они дошли до колодца, наверху раздался голос хозяйки. Она звала Карлсона, и по голосу ее было слышно, что это касалось серьезного дела.
Сначала Карлсон рассердился и не хотел отвечать, но тут сам черт подбил Нормана крикнуть во все горло:
— Тут он, тетка! Сейчас придет.
Отправив в душе коварного музыканта ко всем чертям, победитель вырвался из объятий любви и предоставил наполовину завоеванную добычу более слабому, который мог приписать свое счастье только делу случая.
Старуха позвала еще раз. Карлсон отвечал рассерженным голосом, что идет как только может скорей.
— Не зайдет ли Карлсон и не выпьет ли кофе пополам с водкой? — сказала старуха, стоя перед домом и заслоняя рукой глаза, чтобы разглядеть в летних сумерках, один ли он идет.
Обыкновенно Карлсон всегда рад был выпить кофе с водкой, но в эту минуту он весь кофе и всю водку готов был бы послать к чертям. Однако отказаться он все же не мог, и в то время как со стороны колодца гордо, победоносно и насмешливо раздавался норчепинский карабинерский марш Нормана, ему пришлось идти в стугу.
Старуха была очень приветлива, но Карлсон нашел ее более старой и некрасивой, чем обыкновенно. Чем она становилась дружественнее, тем он делался более угрюмым. В конце концов старуха стала с ним почти ласковой.
— Дело в том, Карлсон,— сказала она наконец, наливая ему кофе,— что надо к будущей неделе созвать народ на покос. Поэтому мне и хотелось сначала переговорить с Карлсоном.
Звуки гармоники замерли в нежных аккордах трио; Карлсон онемел и прислушался и потом уже растерянно проговорил:
— Да, да,— сказал он,— на будущей неделе начнется покос.
— И вот поэтому я желала бы,— продолжала старуха,— чтобы в субботу Карлсон поехал с Кларой в деревню и пригласил бы народ. Таким образом он будет на людях, себя покажет, а это всегда хорошо.
— Но в субботу я не могу,— ответил Карлсон недовольным тоном.— Мне в субботу надо для профессора ехать в Даларё.
— Один разок может поехать и Норман,— заметила старуха и повернулась спиной к работнику, чтобы не видеть выражения его лица.
В это мгновение доносились мягкие, прерываемые паузами звуки гармоники; они, казалось, удалялись и прозвучали далеко среди летней дачи, где запоздавшая ласточка хлопотала вокруг гнезда.
Карлсона бросило в пот; он опрокинул свой кофе с водкой, чувствовал, что грудь его давит что-то похожее на камни, что в голове туман и что нервы расшатались.
— Этого нельзя поручить Норману,— заявил он.— Норман [не] может выполнять дела профессора… да ему и не поручат.
— Но я спрашивала у профессора,— сразу отрезала старуха,— и он сказал, что в эту субботу у него поручений не будет.
Карлсон был как в заколдованном круге; старуха поймала его, как мышь, и не оставалось больше норки, куда бы он мог проскользнуть.
Мысли его разбегались, и он с трудом мог собрать их для обороны. Это заметила и старуха, и поэтому-то она решила месить тесто, пока оно бродит.
— Пусть Карлсон меня выслушает; он не должен огорчаться, когда я ему что-нибудь говорю; я ему желаю добра.
— По мне, пусть тетка говорит хотя бы черт знает что; теперь мне все равно! — воскликнул Карлсон, услышав, что гармоника прозвучала в кустах.
— Я хотела только сказать, что Карлсону не следует снисходить до того, чтобы заигрывать с девушками: это может только дурно кончиться. Да, я знаю это, я это отлично знаю, и если я говорю, то только желая Карлсону добра. Эти городские девушки должны всегда иметь за собой ораву мужчин, чтобы не было чего-нибудь заметно, а потом они тут поподличают, там кого-нибудь на смех подымут; с одним они пойдут в лес, с другим побегут в кусты. А когда свихнутся, то они возьмут того, кто покладистее. Это уж верно!
— Что мне за дело до того, что делают парни!
— Мои слова не следует понимать в дурном смысле,— успокаивала его старуха.— Но такой человек, как Карлсон, должен был бы подумать о женитьбе, а не бегать за такими девушками. Тут на шхерах много богатых девушек, это я могу ему сказать. И если он будет умен и ловко поведет свои дела, то он, раньше чем думает, сделается своим собственным господином. Поэтому-то Карлсон не должен упрямиться, а слушать то, что я ему говорю, когда я прошу его поехать к соседям и пригласить их на покос. Пусть он примет то во внимание, что я не всякому бы поручила ехать приглашать от имени нашего дома; я думаю, что сын на меня за это набросится с упреками. Но на это я не посмотрю: если я за кого стою, так уж я сумею его защитить; на это он может положиться.
Карлсон в душе начал успокаиваться; ему пришла мысль, что быть представителем мызы не лишено преимуществ, но он еще был слишком заинтересован, чтобы променять свой пыл на что-то еще неизвестное; ему хотелось прежде чем соглашаться на эту сделку, получить на чаек.
— Таким, как я здесь хожу, я туда ехать не могу, а хорошего платья у меня нет,— сказал он, забросив таким образом удочку.
— Платье совсем не так плохо,— заявила старуха,— а если дальше ничто не помешает, то уж мы дело обсудим.
Двигаться дальше в этом направлении Карлсону не хотелось; он предпочел променять неопределенное обещание на определенное. После различных возражений старухи ему также удалось добиться того, что Норман как человек, необходимый для того, чтобы точить косы, и для исправления сенных весов, останется дома, тогда как Иду в Даларё повезет Лотта.
* * *
Было три часа утра в самом начале июля. Уже из дымовой трубы клубится дым, и кофейник стоит на огне. Все в доме в движении. Снаружи на дворе накрыт длинный стол.
Косцы прибыли накануне к вечеру и провели ночь на сеновале и в сарае. Двенадцать прибывших из шхер, вооруженных косами и точильными камнями, в белых рубашках под жилетами и соломенных шляпах, расположились группами перед стугой.
Вот старик из Овассы и старик из Свиннокера, сгорбившиеся от постоянной гребли; вот старик из Аспо с длинной геройской бородой, выше других на целую голову, с глубоким и грустным выражением глаз от вечного одиночества среди открытого моря и от несказанного, безропотно перенесенного горя; вот житель Фиаллонгера — угловатый и полуискривленный, как морская сосна, растущая там на последней шхере; вот этот — из Фиверсатра, худой, выветренный, сухой, как кофейное зерно; вот судостроители по ремеслу из Кварноера; вот первые охотники на тюленей из Лонгвикскара; а вот поселянин из Арно, с сыном.
Вокруг них и между ними движутся девушки, с выпущенными рукавами рубах, со связанными на груди платками, в светлых бумажных платьях и с платками на голове. Они сами принесли с собой заново выкрашенные во все цвета радуги грабли.
Кажется, что они собрались для праздника, но не для работы. Старые щелкали их пальцами по талии и обращались к ним с задушевными словами. Но парни пока ранним утром держались в стороне; они ожидали вечера с его сумерками, с танцами и музыкой, чтобы начать свои любовные заигрывания.
Солнце уже с четверть часа как взошло, но еще поднялось недостаточно высоко над верхушками сосен, чтобы осушить росу на траве. Бухта сияла, как зеркало, окруженная теперь светло-зеленым камышом; среди гоготанья старых уток раздавался писк недавно вылупившихся утят; там, в стае уклеек, вылавливали себе рыбок чайки, как бы плывущие на парусах, большие, ширококрылые, снежно-белые, как гипсовые ангелы на церкви, в дуплах дубов проснулись сороки и заболтали и загалдели о большом количестве белых рукавов рубашек, которые они увидели возле дома; в кустарнике закуковала кукушка, так страстно и неистово, как будто при появлении первого стога сена настанет конец времени сватовства; внизу, на ржаном поле, стрекотала и трещала луговая трещотка, а наверху, на горе, прыгала собака и приветствовала старых знакомых.
Белые рукава рубах и белые кофточки сияли при свете солнца, застилали собой кофейный стол, на котором звенели чашки и блюда, стаканы и кружки. Началось угощение.
Обыкновенно робкий, Густав теперь исполнял обязанности хозяина; чувствуя известную уверенность среди старинных друзей отца, он оставил Карлсона в тени и сам распоряжался водочной бутылью.
Но Карлсон, который завязал со всеми знакомство во время пригласительной поездки, держал себя как дома, как старший домочадец или гость, и за ним ухаживали.
Так как он был старше Густава лет на десять и отличался мужественным видом, то одерживал над ним верх, тем более что Густав не мог быть иным как «малым» в глазах тех, которые еще были на «ты» с его отцом.
Кофе был выпит; солнце поднялось; ветераны двинулись вниз к большому лугу с косами на плечах; парни и девушки пошли за ними вслед.
Густая, как мех, трава поднималась до бедер мужчин. Карлсону приходилось давать объяснения по поводу нового способа луговодства; он рассказывал о том, как он убрал прошлогоднюю сухую листву и траву, как он сровнял кротовины, как засеял вымерзшие плешины и как поливал луг навозной жижей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жители острова Хемсё"
Книги похожие на "Жители острова Хемсё" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Август Стриндберг - Жители острова Хемсё"
Отзывы читателей о книге "Жители острова Хемсё", комментарии и мнения людей о произведении.