Акутагава Рюноскэ - Новеллы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Новеллы"
Описание и краткое содержание "Новеллы" читать бесплатно онлайн.
Он родился в Токио утром 1 марта 1892 года в час Дракона дня Дракона, и поэтому его нарекли Рюноскэ, ибо смысловой иероглиф этого имени «рю» означает «дракон».
Первоначальную и весьма основательную культурную закалку он получает в доме своего приемного отца, с детских лет увлекается чтением японской и китайской классики. В 1913 году Акутагава поступил на отделение английской литературы Токийского императорского университета и вскоре взялся за первые опыты в беллетристике. Исторические новеллы о парадоксах психологии («Ворота Расёмон», «Нос», «Бататовая каша») завоевали признание читателей и издателей и выдвинули Акутагава в ряды лучших авторов того времени.
Вступительная статья А. Стругацкого.
Комментарии Н. Фельдман.
Иллюстрации Д. Бисти.
224
Стр. 209. На нем было приличное, хотя и без гербов, хаори и хакама… —Вытканные гербы — принадлежность хаори как части официального костюма.
225
Стр. 211. …в двадцать четвертом году Мэйдзи — в 1891 г.
226
Стр. 215. Хонгандзи — храм буддийской секты Синсю.
227
См. общее примечание к рассказу «Табак и дьявол» (см. коммент. 60 — верстальщик).
228
Стр. 220. Бэрэн (искаж. португ. Belem) — Вифлеем.
229
Офурисодэ и каидори — старинные костюмы японской знати.
230
…был приговорен к распятию. — В XVII в. христианство каралось смертной казнью путем распятия так же, как в средние века казнили крестьянских повстанцев, так что сам этот способ не был связан с христианством как таковым.
231
Стр. 221. ..как она рассказана в «Нагасаки-тёмонсю» и т. д. — Все названия хроник автором вымышлены.
232
…моего самого любимого святого глупца. — «Святой глупец» — калька немецкого «Heiliges Narr». Выражение заимствовано из либретто к опере Вагнера «Парсифаль».
233
Стр. 221. Мисра-кун, патриот, родом из Калькутты. — Вымышленный персонаж из новеллы Танидзаки Дзюнъитиро «Хассан-хан». Хассан-хан — главный герой этой новеллы, философ и маг, тоже вымышленный персонаж.
234
Стр. 226. Ивасаки или Мицуи — крупнейшие японские капиталисты.
235
Стр. 228. Дзимботё на Канда. — Дзимботё — название улицы в районе Канда.
236
Такэхиса Юмэдзи-кун (1884–1934) — художник, в частности, книжный иллюстратор.
237
Стр. 229. Нанивабуси — жанр популярных песенок.
238
Мицумамэ — лакомство из гороха с имбирем.
239
«Кукушка» — сентиментальный роман (1900) известного японского писателя Токутоми Рока, популярный в первые два десятилетия.
240
Мацуи Сумако — знаменитая в 10-е годы артистка, впервые исполнявшая в Японии такие роли в европейских пьесах, как Офелия, Нора (в драме Ибсена), Катюша (в инсценировке «Воскресения» Толстого). У нее был нашумевший в свое время роман с писателем Симамура Хогэцу, после смерти которого она в 1919 г. покончила самоубийством. Ей было посвящено несколько книг, но книги с таким названием, какое дано в рассказе, не существует.
241
«Новое Асагао-никки» — одноактная пьеса (1912) известного японского драматурга Окамото Кидо. «Асагао-никки» — название средневековой пьесы.
242
«Если посмотреть с высоты гор на долину» — может быть, название популярной повести, а может быть, и вымышленное автором название.
243
…рисунок художника Кабураги Киёката-куна «Женщина Гэнроку»… — Художник Кабураги (1878–1972) в 10-е годы был известен преимущественно как иллюстратор.
244
Китамура Сикай-кун (1871–1927) — скульптор.
245
Стр. 230. «Симпа» (буквально: «Новая школа») — название нового театра, противопоставившего себя традиционным жанрам японского театрального искусства, в частности, Кабуки, ставившего переводные европейские пьесы, инсценировки современных японских романов (в частности, «Кукушки»), а также европейских (например, «Воскресения»).
246
…соболезнование госпоже Намико. — Таэко и Намико — герой и героиня романа «Кукушка». Намико умирает от чахотки.
247
Сё — около 1, 8 л.
248
Стр. 231. Дзуси — известное курортное место в префектуре Канагава, место действия романа «Кукушка» и любовной сцены в инсценировке этого романа.
249
Кордова — город в Испании, место действия «Кармен».
250
Сацумский бива — старинный вид бива, четырехструнного щипкового инструмента.
251
…в районах Канда и Хонго… — В этих районах расположены два университета, то есть это студенческие районы.
252
Кабутоя и Санкайдо — художественные галереи. Кабутоя помещается на Гиндза, 8 тёмэ; Санкайдо ликвидирована, была в районе Акасака.
253
Стр. 232. Сибаура — в то время район на окраине Токио.
254
Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.
255
Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэки, то есть театра жанра «симпа».
256
Стр. 233. Подобно святой Женевьеве Шаванна. — Пюи де Шаванн (1824–1898) — французский художник. «Святая Женевьева, охраняющая Париж» — его известная фреска в парижском Пантеоне.
257
…под красным светом фонаря… — Красный фонарь указывал место трамвайной остановки.
258
Стр. 235. …голосом, каким поют песню Сасураи… — Имеется в виду печальная песня, впервые исполненная со сцены в пьесе «Живой труп» Л. Н. Толстого в 1917 г. и очень распространенная в последующие годы.
259
Рассказ заимствован из «Ши-цзи» («Истории») Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.). Имя Бисэй (китайск. Ми-шэн) стало в Японии символом твердого исполнения обещания, а также простодушия, граничащего с глупостью.
260
Стр. 240. Кансай — юго-западная часть Хонсю, главного из островов, образующих Японию. Осака расположен в Кансай, Токио — в восточной части Хонсю, так называемом Канто.
261
Стр. 242. …применял, как Миямото Мусаси, два меча… — Миямото Мусаси — знаменитый фехтовальщик XVII в., основатель школы фехтования двумя мечами.
262
Стр. 243. Яманотэ — район в Токио, где живут преимущественно состоятельные люди.
263
Стр. 244. Кото — струнный музыкальный инструмент типа цитры, на котором главным образом играют женщины, в древнее время распространенный среди аристократии, в XX в. — и в буржуазных семьях.
264
Стр. 245. Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, автор философских очерков, критических статей, биологических этюдов и историко-литературных работ.
265
Стр. 246. Вот она, тринадцатая ночь! — Подразумевается ночь на 14-е число девятого месяца по лунному календарю, славящаяся особенно красивым полнолунием.
266
Стр. 250. …годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854 гг. В 1853 г. американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага (близ Йокосука). Наведя орудия на город, Перри потребовал свободного доступа в страну.
267
Стр. 251. Анима (лат. anima) — душа.
268
…склонившись стриженой головой. — В старину пожилые женщины-вдовы коротко стригли волосы в знак благочестия.
269
Стр. 253. Коку — 180 л. Самураи получали жалованье натурой, рисом; окку риса весит около 150 кг.
270
Седьмой год Камбун — 1667 г.
271
Стр. 255. Сукэтати (буквально: «вспомогательный меч») — официальная должность, вроде оруженосца.
272
…договор во всем быть вместе… — В Японии издавна существовал обычай (отчасти сохранившийся до XX в.), состоявший в том, что друзья и влюбленные записывали клятву в дружбе или любви на листе бумаги дважды, на правой и левой стороне листа, а посредине ставили личную печать, и лист разрезался пополам, так что каждый получал и хранил клятву с половиной печати.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Новеллы"
Книги похожие на "Новеллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Акутагава Рюноскэ - Новеллы"
Отзывы читателей о книге "Новеллы", комментарии и мнения людей о произведении.