Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Голд, или Не хуже золота"
Описание и краткое содержание "Голд, или Не хуже золота" читать бесплатно онлайн.
Брюс Голд, которого в первой строке этого романа попросили написать книгу о жизни еврея в Америке, в последней строке задает себе вопрос: «С чего же начать?» Голд лукавит: он достаточно умен и не может не понимать, что уже стал автором (а точнее — соавтором Хеллера) вместившегося между этой просьбой и этим вопросом романа «Голд, или Не хуже золота».
Но, как и любое истинное явление искусства, роман выходит за рамки заданной темы и рассказывает, как и любое истинное явление искусства, о жизни человека в этом мире.
Введенные в роман реалии политической жизни США 70-х годов позволили Хеллеру подвергнуть деятелей современного истеблишмента уничтожающей критике, что он сделал с присущим ему блеском.
160
Попрошайке (идиш).
161
Хозяина (идиш).
162
Хвастуна (идиш).
163
Дубина (идиш).
164
Бубнил (идиш).
165
Бедняга (идиш).
166
Здесь — мерзавец (идиш).
167
Неудачей (идиш).
168
Обосрался (идиш).
169
Сумасшедшую бестолочь (идиш).
170
Упрямец (идиш).
171
Вожака (идиш).
172
Сторонников (идиш).
173
Гешефт (идиш).
174
Робота, большой начальник (идиш).
175
Умная голова (идиш).
176
Врать (идиш).
177
Проходимец (идиш).
178
Ни вашим ни нашим. Умник сказал: (идиш).
179
Он сказал: (идиш).
180
Простачок (идиш).
181
Здесь — пустое место (идиш).
182
Здесь — профана (идиш).
183
Бед (идиш).
184
«Ай-Кью» — коэффициент интеллекта, измеряемый психологами по особым методикам.
185
Здесь — несчастье (идиш).
186
Наслаждение (идиш).
187
Понедельник и четверг (идиш).
188
Дурацкой шуткой (идиш).
189
Здесь — ничтожество (идиш).
190
Хелм — город в Польше, в котором когда-то была большая еврейская община. Здесь Хелм выступает как символ захолустья.
191
Идиота (идиш).
192
Лицо (идиш).
193
Женщина (идиш).
194
Здесь — клоуне (идиш).
195
Жаловаться и кряхтеть, как несчастный больной (идиш).
196
Мессии, как дырка в голове (идиш).
197
Свиньи (идиш).
198
Ум (идиш).
199
Прихлебателей (идиш).
200
Вот как говорит мужчина (идиш).
201
Деятелями (идиш).
202
Выродков (идиш).
203
Свиней (идиш).
204
Здесь — умники (идиш).
205
Бурчал (идиш).
206
Вчерашний день! (идиш).
207
Простофиля (идиш).
208
Вот как: (идиш).
209
Крик (идиш).
210
Копилке (идиш).
211
Еще раз: (идиш).
212
И еще: (идиш).
213
Что же еще? Кстати (идиш).
214
Избран (идиш).
215
Очень умный … толстый дурак (идиш).
216
Подачки (идиш).
217
Сэмьюэл Эдамс (1722–1803) — американский государственный деятель, один из основателей американского государства и вождей Американской революции.
218
Сэмьюэл Клеменс (1835–1910) — настоящая фамилия американского писателя Марка Твена.
219
Сэмьюэл Морзе (1791–1872) — американский художник и изобретатель, создатель первого в Америке телеграфа и телеграфного шифра, так называемой «азбуки Морзе».
220
Дядя Сэм — шутливая расшифровка сокращения U. S. (United States — Соединенные Штаты) как Uncle Sam — «дядя Сэм»; олицетворение Соединенных Штатов как государства.
221
Сэмьюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.
222
Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–65).
223
Аарон Берр (1756–1836) — вице-президент США (1801–1805).
224
Джозеф Конрад — настоящая фамилия Юзеф Теодор Конрад Коженёвский (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности.
225
Дэниэль Бун — герой американского фольклора.
226
Исаак Ньютон (1643–1727) — английский математик, астроном, физик. Создатель классической механики.
227
Бенджамин Гаррисон (1833–1901) — 28-й президент США (1889–93).
228
Джонатан Свифт (1667–1745) — английский писатель и политический деятель.
229
Джесси Джеймс (1847–1882) — известный американский преступник, ставший героем многих устных рассказов.
230
Вильгельм был завоевателем, который разбил короля Гарольда у Гастингса. — Вильгельм Завоеватель (около 1027–1087), герцог Нормандский, высадился в Англии, где у города Гастингс разбил армию англо-саксонского короля Гарольда II; с 1066 года — король Англии, основатель новой династии на английском троне.
231
Генри Моргентау (1891–1967) — американский государственный деятель, министр финансов США (1934–1945).
232
Бернард Барух (1870–1965) — американский государственный деятель и финансист.
233
Нейман Маркус — семьи американских предпринимателей Нейманов и Маркусов совместно основали крупнейшую сеть универмагов.
234
Братья Леман — американские финансисты.
235
«Хьюстон Ойлерс» — команда игроков в американский футбол.
236
Даго — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
237
Эйб Рибикофф — Авраам Рибикофф (родился в 1910 г.), американский политик, в 1961–62 гг. министр образования, здравоохранения и социального обеспечения.
238
Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер и пианист.
239
Гуггенхеймы, Анненберги, братья Саломон, Шлезингер — известные американские промышленники и миллионеры.
240
… маленькое полотно Клее, или Боннара, или большое Джексона Поллока. — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец. Джексон Поллак (1912–1956) — американский живописец.
241
Сильвер, Брасс — теперь Коновер обыгрывает «металлическое» («gold» — «золото») содержание фамилии героя: silver — «серебро», brass — «медь».
242
Генри Кэббот Лодж (1850–1924) — американский государственный деятель и писатель. Сенатор с 1893 по 1924 гг.
243
Эллсуорт Банкер — посол США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.
244
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Голд, или Не хуже золота"
Книги похожие на "Голд, или Не хуже золота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота"
Отзывы читателей о книге "Голд, или Не хуже золота", комментарии и мнения людей о произведении.