Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Престолы, Господства"
Описание и краткое содержание "Престолы, Господства" читать бесплатно онлайн.
Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.
125
Закон о нейтралитете (1935 г.) уполномочивал президента США в случае войны в Европе вводить эмбарго на вывоз оружия в участвующие в войне страны.
126
Артур Конан Дойль «Тайна Боскомской долины». (Перевод М. Бессараб).
127
Кофе с молоком — (фр.).
128
Газета, придуманная Дороти Сэйерс.
129
«Стрикер» — обнажённый бегун в общественном месте — (англ.).
130
Громила, боксёр — (англ.).
131
Здесь — только, просто — (фр.).
132
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, «Большие надежды» — роман Чарльза Диккенса.
133
Лондонская библиотека — самая большая в мире платная библиотека, выдающая книги по абонементу, и одно из главных литературных учреждений Великобритании. Она была основана в 1841 году по инициативе Томаса Карлейля, недовольного политикой Британской библиотеки. Расположена в Лондонском районе Сент-Джеймс в округе Вестминстер с 1845 года. Подписаться на абонемент может любой желающий, заплатив за него.
134
Уильям Шекспир, «Гамлет», Акт I, сцена 5:
Призрак
Отомсти за гнусное его убийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней.
(Перевод М. Лозинского).
135
Гертруда Лоуренс (англ. Gertrude Lawrence, 1898–1952) — английская актриса, певица, танцовщица, играла в музыкальных комедиях в лондонском Уэст-Энде и на Бродвее в Нью-Йорке.
136
Сэр Ноэл Пирс Кауард (англ. Noël Peirce Coward; 1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссёр.
137
В своём диалоге Питер и Харриет обыгрывают строки из стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль»:
Как шепчет праведник: пора!
Своей душе, прощаясь тихо,
Пока царит вокруг одра
Печальная неразбериха,
Вот так безропотно сейчас
Простимся в тишине — пора нам!
Кощунством было б напоказ
Святыню выставлять профанам.
Страшат толпу толчки земли,
О них толкуют суеверы,
Но скрыто от людей вдали
Дрожание небесной сферы.
Любовь подлунную томит
Разлука бременем несносным:
Ведь цель влеченья состоит
В том, что потребно чувствам косным.
А нашу страсть влеченьем звать
Нельзя, ведь чувства слишком грубы;
Неразделимость сознавать
Вот цель, а не глаза и губы.
Связь наших душ над бездной той,
Что разлучить любимых тщится,
Подобно нити золотой,
Не рвётся, сколь ни истончится.
Как ножки циркуля, вдвойне
Мы нераздельны и едины:
Где б ни скитался я, ко мне
Ты тянешься из середины.
Кружась с моим круженьем в лад,
Склоняешься, как бы внимая,
Пока не повернёт назад
К твоей прямой моя кривая.
Куда стезю ни повернуть,
Лишь ты — надёжная опора
Того, кто, замыкая путь,
К истоку возвратится скоро.
(Перевод Г. М. Кружкова).
138
Джон Донн «Ворожба над портретом» (Перевод Г.М. Кружкова).
139
Место действия романа Дороти Сэйерс «Неприятности в клубе “Беллона”»
140
Матф. 13:12.
141
Что-то неординарное — (фр.).
142
Разве не так? — (фр.).
143
«Окассен и Николетта» (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки (шантефабль).
144
Это даст нам красивый взгляд — (фр.).
145
Уход мужа — (фр.).
146
Да, конечно — (фр.).
147
Мило — (фр.).
148
Здесь: Ситуация такова — (фр.).
149
Он любит меня чуть-чуть, сильно, страстно, безумно, он совсем не любит меня — (фр.).
150
Испанская Фаланга (исп. Falange Española) — крайне правая политическая партия в Испании. Основана в 1933 году Хосе Антонио Примо де Риверой, при авторитарном режиме Франциско Франко — правящая и единственная законная партия в стране (1936–1975). Кагуляры — члены французской фашистской организации перед Второй мировой войной).
151
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. Юнити Валькирия Митфорд (англ. Unity Valkyrie Mitford, 1914–1948) — дочь британского аристократа Митфорда, сторонница идей национал-социализма, поклонница Адольфа Гитлера.
152
Уильям Шекспир. «Король Лир» Акт III, Сцена 2:
ЛирДуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щёки!
(Перевод Бориса Пастернака).
153
В Ковент-Гарден — районе в центре Лондона — раньше на центральной площади находился большой фруктовый и овощной рынок.
154
Цитата из стихотворения Джона Донна «Растущая любовь»:
(Перевод Г.М. Кружкова).
155
Уильям Шекспир, «Генрих V» Акт IV, сцена 1 (Перевод Е. Бируковой).
156
Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна», Глава 23:
— Гек, ведь эти наши короли — сущие мошенники! Вот они что такое — сущие мошенники!
(Перевод Н. Дарузес).
157
«Сегодня его милость возвратился с войны и ублажил меня дважды, не снимая сапог». (Из дневника Сары Черчиль (1660–1744), герцогини Мальборо.
158
См. Артур Конан Дойль, «Серебряный»:
— Есть ещё какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
— На странное поведение собаки в ночь преступления.
— Собаки? Но она никак себя не вела!
— Это-то и странно, — сказал Холмс.
(Перевод Юлии Жуковой).
159
См:
1. И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
2. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати её?
(Откровение Иоанна Богослова 5:1,2)
160
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 1, песнь 1, строка 93. См. Пешель.
161
Форт «Бельведер»: Королевская собственность в Суррее, служил домом принца Уэлского с 1929 г. вплоть до его отречения в качестве короля Эдуарда VIII в 1936 году.
162
См. Роман Дороти Сэйерс «Встреча выпускников».
163
Самолёт de Havilland DH.90 Dragonfly («Стрекоза») — двухмоторный туристский биплан повышенной комфортности, выпускался с 1930х годов компанией De Havilland Aircraft Company.
164
Соксен-Кобург-Гота (нем. Sachsen-Coburg und Gotha) — государство, существовавшее с 1826 по 1918 год на территории Германии, состоявшее из герцогств Саксен-Кобург и Саксен-Гота, находившихся в личной унии. Название Саксен-Кобург-Готской также относится к династии, правившей в герцогстве и в некоторых других странах.
165
Будущая королева Англии? — (фр.).
166
Стигийский — мрачный, дьявольский — от названия реки забвения «Стикс».
167
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона.
168
Цвет нильской воды — (фр.) — зеленоватый цвет светлых тонов.
169
Обложка таких книг часто обшита тканью с растительным рисунком.
170
Детектив, действующий в романах Харриет.
171
См. Уильям Батлер Йетс (англ. William Butler Yeats, 1865–1939 — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.) «Озёрный остров Иннисфри»
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три,
И стану жить один и слушать пчёл.
И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поёт.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Престолы, Господства"
Книги похожие на "Престолы, Господства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дороти Ли Сэйерс - Престолы, Господства"
Отзывы читателей о книге "Престолы, Господства", комментарии и мнения людей о произведении.