Фредерик Марриет - Мичман Изи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мичман Изи"
Описание и краткое содержание "Мичман Изи" читать бесплатно онлайн.
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф. Марриета (1792–1848).
«Мичман Изи» — один из лучших романов писателя — рассказывает о приключениях английских гардемаринов 19 в.
— Я не виню тебя. Однако сейчас мне нужно посоветоваться с доном Филиппом.
— А я тем временем, с вашего позволения, сяду за стол и немного подкреплюсь, масса Изи. Я такой голодный, что могу слопать монаха, мула и всё, что угодно.
— Ешь, дружище, и пей, сколько влезет!
Беседа мичманов и дона Филиппа заняла немного времени. Все пришли к выводу, что Мести нужно убираться с острова как можно скорее, а им самим следует отвести от себя подозрение в причастности к этому делу. Дон Филипп и Агнесса отправились к отцу, чтобы ознакомить его с последними событиями и попросить его совета.
Когда они вошли в его комнату, дон Рибьера встретил своего сына словами:
— Вы слышали, брат Томазо вернулся наконец? Так сказали мне слуги.
— Такой слух нам на руку, — ответил дон Филипп. — Но приготовьтесь выслушать нечто иное.
Они уселись, и он пересказал отцу всё, что услышал от Мести. Дон Рибьера некоторое время молчал, погрузившись в размышления. Наконец сказал:
— Смерть Сильвио — большая удача для нашей семьи, и негр заслуживает награды за свой подвиг. Но что касается монаха, тут дело скверное. Негр случайно может проболтаться либо обнаружат письмо отца Томазо к Джеку. Что тогда будет с нами? На нас набросится вся церковная свора, а мы и так уже достаточно пострадали от них. Лучший выход из положения — это немедленный отъезд с острова не только негра, но и наших молодых друзей. Слух о том, что брат Томазо появился здесь, и их отъезд со своим слугой-негром снимет с них подозрение и собьёт с толку расследование. Они должны немедленно уехать. Идите, дон Филипп, и убедите их в абсолютной необходимости этого шага. Передайте нашему другу Джеку, что я не нарушу своего обещания, и как только он получит согласие на брак от своего отца, я тотчас же выдам за него Агнессу. Пока я пошлю человека в порт узнать, нельзя ли зафрахтовать судно на Мальту.
Джек и Гаскойн полностью признали разумность такого решения и приготовились к отъезду. На самом деле, теперь, когда Джеку стало известно условие его брака с Агнессой — необходимость получения письменного согласия отца, — пребывание в Палермо потеряло для Джека всякую прелесть: все его помыслы были направлены на то, как бы скорее получить от отца письмо с разрешением на брак, а для этого требовалось вернуться на Мальту, откуда в Англию регулярно ходили почтовые пакетботы. На следующий день всё было готово к отплытию, и Джек распрощался с Агнессой и её матерью. Они спустились к берегу в сопровождении дона Рибьеры и дона Филиппа и, пожелав им всего наилучшего, поднялись на борт двухмачтового парусника. Незадолго до захода солнца все колокольни Палермо исчезли из вида.
— О чём ты думаешь, Джек? — спросил Гаскойн, когда прошло полчаса, а наш герой не промолвил ни слова.
— Я думаю, Нед, что нам здорово повезло в том, что мы выпутались из этого дела.
— И я о том же, — ответил Гаскойн, и разговор опять заглох.
— А теперь о чём думаешь, Джек? — опять спросил Гаскойн, сделав длинную паузу.
— Я думаю о том, что у меня есть что порассказать старине губернатору.
— Верно, — ответил Гаскойн, и они снова замолчали.
После долгого перерыва Гаскойн спросил:
— А теперь о чём ты думаешь?
— Я думаю, что мне скоро придётся оставить службу.
— Жалко, что я не могу сделать того же, — сказал Гаскойн со вздохом, и они опять погрузились в задумчивость.
— О чём ты думаешь сейчас, Джек? — спросил Гаскойн снова.
— Об Агнессе, — ответил наш герой.
— Тогда мне лучше уйти. Я позову тебя, когда будет готов завтрак, а сам тем временем пойду и поболтаю с Мести.
ГЛАВА XXXIV,
Джек бросает службу, которая оказалась не его делом, и возвращается домой, чтобы заняться своим делом
На четвёртый день они прибыли на Мальту и, расплатившись с падроне, явились в губернаторский дом. Губернатора они застали на веранде, где он радушно приветствовал их, протянув обе руки.
— Рад видеть вас, мальчики. Ну, Джек, как твоя нога? Не хромаешь? А у тебя, Гаскойн, рука зажила?
— Всё в порядке, сэр, здоровы, как прежде! — ответили они в один голос.
— Значит, вам повезло, и вообще вам везёт больше, чем вы этого заслуживаете после своих диких выходок. Прошу вас, присаживайтесь. Надеюсь, дружище Джек, что у тебя есть какая-нибудь история для меня.
— Да, сэр Томас, причём это будет долгий рассказ.
— Тогда мы лучше отложим его на потом. Сейчас я ожидаю кое-кого по делу. Забирайте ваши вещи и устраивайтесь в своих комнатах. «Аврора» отплыла четыре дня тому назад. Рад за вас — ваше выздоровление просто чудо.
— Воистину чудо, сэр. Весь Палермо только и говорит об этом.
— Можете идти, джентльмены. Увидимся за обедом. Вилсон обрадуется, узнав, что вы опять на ногах, ибо он переживал за вас больше, чем вы этого заслуживаете, смею вас заверить.
— В этом он прав, — заметил Джек Гаскойну, покидая губернаторский дом.
После обеда Джек рассказал губернатору о приключениях Мести. Рассказ был выслушан с большим интересом, но позже, когда они остались в доме одни, губернатор позвал мичманов на веранду и сказал им:
— Ну-ка, ребята, как говорится, я не буду читать вам мораль, но я достаточно пожил на свете, чтобы знать, что сложный перелом ноги не излечивается за две-три недели. Я советую вам рассказать всю правду. Вы обманули капитана Вилсона?
— К нашему стыду, сэр, обманули, — признался Джек.
— Как вам это удалось и зачем?
Джек более подробно рассказал о том, что его заставило пойти на обман, — о своей любви, о препятствиях, ставших на его пути, о желании остаться на берегу и обо всём, что произошло.
— Ну ладно, у тебя есть какие-то смягчающие вину обстоятельства, но врачи не заслуживают никакого прощения. Попробовал бы кто-нибудь из здешних хирургов сыграть такую шутку со мной, он у меня так легко не отделался бы, не будь я губернатором! Однако это дело нешуточное, мистер Изи. Вами допущено серьёзное нарушение дисциплины, и завтра утром мы займёмся этим вопросом.
А на следующее утро сообщили, что в гавань вошёл пакетбот из Англии. После завтрака на берег доставили письма, и губернатор послал за Джеком.
— Мистер Изи, вот вам два письма. К сожалению, на них печати из чёрного сургуча. Надеюсь, в них нет вести о смерти кого-нибудь из ваших родственников.
Джек молча поклонился, взял письма и удалился в свою комнату. Первым он вскрыл письмо от отца.
Дорогой Джон!
С большим прискорбием извещаю тебя, что твоя бедная мать умерла, исчахнув в ожидании золотого века. На протяжении двух последних лет она дожидалась его, сидя в углу у камина, и уж не знаю, от разочарования ли или по какой другой причине, но она покинула сей мир, несмотря на все старания доктора Миддлтона спасти её. Невольно приходит на ум пословица о Магомете и горе — не так ли и она, не дождавшись, когда царствие небесное придёт к ней, сама отправилась, как я надеюсь, в царствие небесное. Она была доброй женой, и я всегда позволял ей поступать по-своему. Доктор Миддлтон считает, что причина её смерти ему не ясна, и настаивает на вскрытии, но я философ и не разрешил — ведь бессмысленно искать причину после следствия. Но я сделал то, что она не позволяла мне при жизни: я обрил ей голову и исследовал её череп как френолог, и весьма примечательно, что мои исследования подтвердили истинность высшей науки. Я приведу тебе их результаты: решительность — сильно развита, доброжелательность — выражена слабо, сварливость — чрезмерная, почтительность — не слишком большая, чадолюбие — очень велико, к моему удивлению, поскольку у неё был только один ребёнок, воображение — сильно развито, ведь ты помнишь, дорогой мальчик, у неё голова была вечно забита разными глупостями; другие способности выражены умеренно. Бедняжка, она преставилась, оставив нас оплакивать её, ибо никогда не было лучшей жены и матери. А теперь, мой мальчик, я вынужден просить тебя выйти в отставку и прибыть домой как можно скорее. Я не могу обходиться без тебя, мне нужна твоя помощь в великом предприятии, которое я замыслил. Близится время торжества борьбы за равноправие, униженные и оскорблённые поднимают голову, воспламенённые моими речами, но я стар и немощен. Я желаю передать тебе свою плащаницу, как тот пророк, который когда-то оставил её другому; тогда я, как и он, воспарю к славе.
Любящий тебя отец Никодимус Изи.«Из письма явствует, — подумал Джек, что моя мать умерла, а отец — сошёл с ума».
Некоторое время наш герой пребывал в мрачном настроении, обливался слезами, вспоминая мать, которую если не очень уважал, зато сильно любил, и прошло не менее получаса, прежде чем он вспомнил о другом письме. Это было письмо от доктора Миддлтона:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мичман Изи"
Книги похожие на "Мичман Изи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фредерик Марриет - Мичман Изи"
Отзывы читателей о книге "Мичман Изи", комментарии и мнения людей о произведении.