Михаил Пришвин - Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна"
Описание и краткое содержание "Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна" читать бесплатно онлайн.
Четвертый том Собрания сочинений М. М. Пришвина составили произведения, созданные писателем в 1932–1944 гг. повести «Жень-шень», «Серая Сова», «Неодетая весна», рассказы для детей и очерки.
…охота моя в Каракалах на архаров… – См. наст, изд., т. 3, с. 431–439.
Знамя – здесь – метка своего путика, двора.
…сосна очень сбежистая… – Сбежистое дерево – здесь – дерево, диаметр которого резко сокращается к вершине; с очень сильно утонченной вершиной.
«Не количеством мыла… надо измерять степень культуры». – Имеется в виду ставшая пословицей фраза знаменитого немецкого химика Юстуса Либиха (1803–1873): «Культура народа определяется количеством потребляемого мыла».
…под суслон… – Суслон – несколько снопов, поставленных в поле для просушки стоймя, колосьями вверх, и покрытых сверху снопом.
…в севалку дует… – Севалка (обл.) – лукошко с зерном для ручного сева.
Польник – местное название тетерева-косача.
Отпуск. – Так в северных говорах называют заговор от диких зверей или лихих людей. Тексты этих заговоров сохраняются как рукописный талисман.
«Живые помощи» – искаженное начало славянского текста псалма царя Давида; «Живый в помощи Вышняго» (Псалтырь, псалом 90,1). В народе была широко распространена вера, что тот, кто произносит этот псалом в опасную минуту или носит текст этого псалма как талисман, избавляется от опасности.
…дерево выросло полугрудником. – Полугрудником или пологрудником на Севере называют дерево с обнаженным от коры участком ствола пли дуплистое дерево.
Табачный сук – бурый сгнивший сучок.
Кособолонное дерево – дерево с винтообразно расположенными волокнами древесины.
Раскряжеванное дерево – распиленное поперек.
…«исход» предполагает впереди возможность какой-то их Палестины. – Библейские ассоциации: в Библии, в книге Исход рассказывается об исходе израильтян из Египта и о приходе после сорокалетнего странствования в обетованную землю – Палестину. Здесь «Палестина» в значении – «обетованная земля».
Затерт… как «Челюскин»… плыл, как Шмидт в дрейфующем льду. – Советский пароход «Челюскин» в 1933 г. был затерт льдами в Беринговом проливе, затем был вынесен в Чукотское море, где в феврале 1934 г. затонул, раздавленный льдами. Начальником экспедиции был О. Ю. Шмидт (1891–1956) – математик, астроном и геофизик.
Р. Вальбе
Примечания
1
Аналогично перелету птиц у животных существует своя миграция, особенно заметная на Дальнем Востоке. (Здесь и далее примеч. М. М. Пришвина.)
2
Саёк – годовалый олень.
3
Леопард на Дальнем Востоке почему то называется именем совсем другого животного – барса.
4
Контрами – рубить голову.
5
Оттава – столица Канады.
6
Мокасины – обувь из оленьей шкуры.
7
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
8
Спрингпуль – вид капкана.
9
Семьдесят пять! (фр.)
10
Ну, конечно, сударь… Что еще? (фр.)
11
Сизиф – легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифовтруд – изнурительная и бесполезная работа.
12
«Кодак» – маленький ручной фотоаппарат.
13
Название книги было изменено издателем на «Люди Последней Границы». Это единственное изменение в ней. (Примеч. Серой Совы.)
14
Шотландский танец. (Примеч. Серой Совы.)
15
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джининса и Мак-Джинти.
16
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
17
Доун – значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.
18
Рыбаки в Поволжье говорят «оживился» в смысле: поймал что-то живое.
19
Вандышем на Волге называется маленькая рыбка.
20
Известная книга Арсеньева «В дебрях Уссурийского края».
21
Шишкачом называется олень, у которого спилили панты и оставили одни шишки. Саёк – годовалый олень с тонкими «шпильками» вместо рогов.
22
Рассказ этот записан со слов кильдинского зверовода Ивана Антоновича Зависского, труд мой состоит исключительно в переложении устного в литературное.
23
Теперь начинают это делать в кино, снимая жизнь растений целое лето и показывая в несколько минут.
24
Едома – почти совпадает со словом тайга; едомная – значит таежная.
25
Сузем – дремучий лес
26
Согра – еловое болото
27
Болотистый хвойник.
28
Нодья – костер в лесу, на ночлеге.
29
Ушкало – палочка, на которой просушиваются свежеснятые беличьи шкурки.
30
Здесь и далее курсив мой. – Т. X.
31
Характеризуя детские рассказы Пришвина, мы не придерживались только тех, которые вошли в данный том, а пытались установить общие, независимые от того или иного цикла их особенности и черты.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна"
Книги похожие на "Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Пришвин - Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна"
Отзывы читателей о книге "Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна", комментарии и мнения людей о произведении.