Мулуд Маммери - Избранное

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное"
Описание и краткое содержание "Избранное" читать бесплатно онлайн.
В сборник произведений одного из основоположников современной алжирской литературы Мулуда Маммери включены романы «Забытый холм», «Опиум и дубинка» и «Через пустыню». Их герои — жители горных деревушек Кабилии, смелые борцы за национальное освобождение, туареги Сахары, представители алжирской интеллигенции — непосредственные участники социальных преобразований, происходящих в стране в последние три десятилетия.
Улема — ассоциация мусульманской интеллигенции.
37
Презрительная кличка, данная французами вьетнамцам.
38
Горы (араб.).
39
Парашютисты, ударные подразделения французской колониальной армии.
40
Свод правил, которыми должен руководствоваться врач.
41
Третьей вилайи. Территория Алжира во время освободительной войны была разделена на вилайи (или военные округи).
42
Землевладельцы.
43
Форум — площадь в Алжире.
44
Мальчишки (искаж. араб.).
45
Кешебия — бурнус с капюшоном.
46
Второе бюро — французская разведка.
47
Марка французского малолитражного автомобиля.
48
САС (Section administrative specialisée) — Специальный административный отдел.
49
Ирумьен — европеец (берберск.).
50
Белаид, сын Лазрака.
51
Мусульманский святой, проповедник.
52
Мужчина (берберск.).
53
ПМЮ (Par mutuel urbain) — заочная игра на скачках.
54
Квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
55
Букв.: «нос» (берберск.), в переносном смысле честь, гордость, самолюбие.
56
Алжирцы, служившие помощниками полицейских или вступившие в специальные части французской колониальной армии.
57
Анисовая водка.
58
Баб эль-Уэд — квартал в Алжире, где жила в основном европейская беднота.
59
Начало национально-освободительной войны в Алжире.
60
Солдат (араб.); мн. число — джунуды.
61
Уэд — русло реки, обычно пересыхающей.
62
ДСТ (Direction de Sécurité du Territore) — Управление территориальной безопасности.
63
Судьба (араб.).
64
Армия национального освобождения.
65
Нет (местн. араб.).
66
Хлеба и зрелищ (лат.).
67
Привет тебе!
68
Имя легендарного охотника из царства Вавилонского, ставшее нарицательным.
69
Баран, жаренный на вертеле.
70
Берберские мелодии.
71
Сладкое мучное блюдо.
72
Знаток Корана, писарь (араб.).
73
Сук — торговый ряд (араб.).
74
Идуканы — вид обуви.
75
Военное училище.
76
ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.
77
Французский католический еженедельник.
78
Удача, счастливая судьба (араб.).
79
Убирайся! (нем.).
80
План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.
81
Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).
82
Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.
83
Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.
84
И суровый закон есть закон (лат.).
85
Молчи (бербер.).
86
Избранные (англ.).
87
В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.
88
Вот в чем вопрос (англ.).
89
Мировая культура (нем.).
90
Туман (англ.).
91
Теплый и сухой ветер, дующий с гор.
92
Аэропорт в пригороде Алжира.
93
«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.
94
Раис — начальник (араб.).
95
Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.
96
Война за веру (араб.).
97
Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.
98
Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
99
Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.
100
Achtung — внимание (нем.).
101
Си — почтительное обращение к мужчине.
102
Machos — мужчины (исп.).
103
Battle-dress — походная форма (англ.).
104
By night — ночную (англ.).
105
Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.
106
Верховой верблюд.
107
Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».
108
Песчаный массив в пустынях Северной Африки.
109
Даира — округ, область (араб.).
110
Ахеллиль — праздник с песнями.
111
Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.
112
Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.
113
Зауйа — молельня, небольшая мечеть.
114
Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).
115
Потерянный (англ.).
116
В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.
117
Никогда (англ.).
118
Бабуши — вид обуви без задников.
119
Ладно, парень, входи (англ.).
120
Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.
121
Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.
122
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.
123
Горячий ветер из Сахары.
124
Моя вина (лат.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное"
Книги похожие на "Избранное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мулуд Маммери - Избранное"
Отзывы читателей о книге "Избранное", комментарии и мнения людей о произведении.