Луи Буссенар - Приключения в стране тигров

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения в стране тигров"
Описание и краткое содержание "Приключения в стране тигров" читать бесплатно онлайн.
В романе «Приключения в стране тигров» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна.
Выгнанные землетрясением, жители покинули дома и толпились на улицах. Они видели, что чужеземца с криком преследуют стражники, пытаясь его задержать.
В эту самую минуту Бреванн верхом на коне промчался через пролом, пробитый в воротах динамитом, и бросился в толпу, давя людей и стараясь пробиться к парижанину, расчищающему себе дорогу саблей. Не видя рядом всадников, Андре подумал, что друзья струсили и покинули его. Но это было не так.
Просто те немного поотстали — протиснуться через пролом по двое в ряд было нелегко. Но скоро они врубились в толпу, с воем расступившуюся в рассеившуюся в несколько мгновений.
Бреванн бросился к товарищу. Тот отшвырнул изломанную, затупленную саблю и протянул ему руку.
— Господин Андре! Вы опять меня спасли!
— После поговорим! Надобно скорее отступать.
— Как, мы разве не останемся здесь императорами? Хоть ненадолго.
Бреванн невольно рассмеялся, и его дружно поддержал весь отряд.
— Будет шутить. Влезай ко мне за седло — запасной лошади нет. Надо спешить. Через пять минут за нами будут гнаться десять тысяч человек. Да вот и они, смотри!
Бирманцы, видя, что неприятель немногочислен, вооружились кто чем мог и перешли в наступление. Толпа росла с каждой секундой.
Андре и его отряд пустили лошадей вскачь, стремясь уйти от преследователей. Когда проезжали городские ворота, заложили под ними два динамитных патрона. Взрыв произошел в самой гуще толпы. Преследование, разумеется, разом приостановилось.
За городом к отряду присоединились шесть человек резерва. Между тем с яхты капитан Плогоннек продолжал бомбардировать город. Снаряды рвались уже в самом центре императорской резиденции.
Через четверть часа десант был на палубе. Военный флаг спустили. Команда отсалютовала подошедшему английскому пароходу, матросы и пассажиры которого кричали «ура!» смелому французу.
«Голубая Антилопа» поплыла по течению и четыре дня спустя встала на рангунском рейде.
Пополнив запас угля и высадив щедро вознагражденных наемников, яхта вышла в море и растаяла на горизонте.
КонецПримечания
1
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
2
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.
3
Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии или других странах Восточной или Юго-Восточной Азии.
4
Иравади, Ирравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).
5
Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.
6
Мандалай — бирманский город на реке Иравади.
7
Петарда — разрывной снаряд.
8
Толмач — переводчик.
9
Туя — из вечнозеленых хвойных деревьев или кустарников семейства кипарисовых.
10
Тамаринд — восточноазиатское тропическое вечнозеленое дерево семейства цезальпиниевых.
11
Дерево тековое, или тиковое, тик — из семейства вербеновых; произрастает в лесах Азии от Индии до Индонезии.
12
Пальма арековая, ареха — род тропических пальм с перистыми листьями; семена одного из культивируемых видов входят в состав бетеля (см. ниже).
13
Латания — род пальм с кроной веерных листьев.
14
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, широко распространенный в Испании, Италии и Латинской Америке, состоящий из двух деревянных пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания во время исполнения танца.
15
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд; лакомка.
16
Каннибалы — здесь: племя людоедов.
17
Бабирусса — млекопитающее семейства свиней, живущее стадами в болотистых лесах на острове Сулавеси и некоторых близлежащих островах (Индонезия).
18
Шаланда — небольшое, мелкосидящее, обычно несамоходное судно баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов и т. п.
19
Все в порядке! (англ.)
20
Марабу — род крупных птиц семейства аистовых с голой головой и огромным сильным клювом.
21
Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
22
Бетель — здесь: пряная смесь для жевания из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных, семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести).
23
Каталепсия — оцепенение, застывание всего тела или конечности в каком-либо положении, сопровождаемое потерей способности к произвольным движениям.
24
Гаутама, Готама — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши (божественных мудрецов, провидцев).
25
Гондола — одновесельная плоскодонная длинная венецианская лодка с каютой или специальным тентом для пассажиров, с поднятым носом и кормой.
26
Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.
27
Франк — денежная единица во Франции, Бельгии, Швейцарии и ряде других стран.
28
Аломпра, Алаунг-Фра — бирманский император XVIII в., один из виднейших исторических деятелей Бирмы.
29
Гуаява, гуайява — вечнозеленое дерево семейства миртовых с сочными ароматными плодами, возделывается в тропиках многих стран.
30
Индиго — здесь: индигоносные растения. Индиго — синтетический синий краситель (впервые получен в 1870 г.), ранее добывался из этих растений.
31
Камфорное дерево — вечнозеленое дерево семейства лавровых. Родина — Юго-Восточная Азия.
32
Туканы, перцеяды — семейство птиц отряда дятлообразных.
33
Чепрак — матерчатая подстилка под седло поверх потника, служащая для украшения.
34
Скиррозные постулы — раковые образования, гнойники.
35
Браминизм, брахманизм, браманизм — одна из древнейших религий, возникшая в Индии и сменившая ведизм.
36
Нирвана — в буддизме — состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, слияние с божеством.
37
Набоб — титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов.
38
Рупия — денежная единица Индии, Индонезии, Пакистана, некоторых других стран.
39
Прострация — состояние полной физической расслабленности, наступающее после тяжелой болезни, сильного переутомления, нервного потрясения, голодания и т. п.
40
Найя, ная — индийская кобра, очень ядовитая змея семейства аспидов, с шеей, способной расширяться в виде круга.
41
Панданусы — род однодольных деревьев и кустарников семейства пандановых, распространенных в тропиках Восточного полушария.
42
Маис — устаревшее название кукурузы.
43
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения в стране тигров"
Книги похожие на "Приключения в стране тигров" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения в стране тигров"
Отзывы читателей о книге "Приключения в стране тигров", комментарии и мнения людей о произведении.